Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
allowance
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
見のがす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 39
手当
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
送金
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
便宜
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

make no allowances: 融通がきかない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 64
make allowance: 大目に見る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 246
with allowances for ...: 〜を割り引けば ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 210
try to make allowances: たいていのことは我慢するつもりでいる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
there should be allowances made: それは大目に見てやらなくてはならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 147
one’s allowance from sb: (人の)仕送り ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 29
no matter how much allowance one makes for oneself: どうひいき目に見ても 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 82
make every allowance for ...: 〜する場合は見こんで余裕を多めにとっても セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
make allowances for ...: 〜に目をつぶる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
make allowances for ...: 〜を勘定に入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 353
know how to make allowance for that circumstances: ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート