Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
reflection
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ためらい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
なじる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87

リフレクション
   
辞遊人辞書

   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
映るもの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 183
栄光
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 319
現れ
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 79
考え
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
姿
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
思い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
思いにふけって
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
思案
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
思弁
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 341
心理
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 56
想念
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 222
反射
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 392
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without reflection: うっかり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
without reflection: つい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
sb’s reflection: 硝子に映っている(人の)動作 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 44
on reflection: ひるがえって クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
on reflection: よく注意すると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
after some reflection: いろいろ考えてから トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
the reflection of ...: そこに映る〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
sound like a sober reflection on one’s own past: 自分自身のこれまでを振返っているしみじみした調子 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 234
seem a fair reflection of one’s life: 〜のみが〜にこのうえなく似つかわしいものと思われる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
say after a few moments’ profound reflection: しばらくとっくりと考えてから答える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 31
one’s reflection in the mirror: 鏡に映った(人の)姿 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
one’s own reflection decaled over ...: 〜の上に転写された自分の姿 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
no reflection on sb: (人を)信用しないというわけじゃありません ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
catch one’s reflection unexpectedly in a store window or pane of glass: ふと商店のショーウィンドーや窓ガラスに映る姿が目に入る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
after a moment of reflection: 一瞬、考える間をおいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
after a brief pause for reflection: ひとしきり思案のあとで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 65
ツイート