× Q 翻訳訳語辞典
Load   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
   

どっさりのせる
   
full of tables loaded with good food: うまそうな食物をどっさりのせたテーブルがずらりと並んでいる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 70
ならべる
   
loading the dishwasher: 汚れた食器を皿洗い機にならべること スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196

運び込まれる
   
record the process of loading the body into ...: 死体が〜に運び込まれるところを撮影する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
荷物
   
set the load from one’s back down on sth: 〜の上にせなかの荷物をどっかりおろす 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 110
寄りかたまる
   
loads of ...: 〜が寄りかたまる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
   
load of rocks: 石の山 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
実弾をこめる
   
loaded rifles: 実弾をこめた銃 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
積み下ろし
   
sb you would expect to see loading a truck: トラックの積み下ろし現場でよく見られる(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
洗濯物
   
the load got all lumped up on one side: 洗濯物が一方にかたまってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
孕む
   
load with apprehension: 強い予感を孕む 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 261

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with a full load of passengers: 満員
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 135
the bases are loaded: 満塁
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 230
load with sb: (人)をそろえる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 18
load of rubbish: くだらんたわごとだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 150
lighten sb’s load: 負担をへらす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
carry heavy loads: 荷を担ぐ
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 10
breaking loads: 破壊荷重
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
be pretty loaded: かなりの金を持っている
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
what an effing load of nerve: ちくしょう、なんという図々しさだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 318
the load is not taken off from sb’s mind: (人は)気が楽にならない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 84
that’s a load off my mind!: せいせいした
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 89
sell sb a load of old cock: (人に)うそっぱちを吹き込む
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 262
load up one’s live with crap like that: そういうくだらない仕掛けを使いたがる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 140
load sb up with boxes of sth: (人に)(物を)一山プレゼントする
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 58
blessed with loads of wonderful talent: 素晴らしい才能に恵まれる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 12
be the whole load: ドサッと糞をかぶる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
be so heavily loaded on Thorazine: ソラジン漬けにされる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 94
... load me up with ...: 〜で〜を背負わされる
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 69
a Major de Wildman of Load knew whose army: 何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
legs uppermost and half suffocated, in a load of hay: 干し草の荷の中にまっさかさまに埋まって、危うく窒息しそうになりながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
My, that's a load off my mind!: ああせいせいした
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 89
be a load of nonsense: 馬鹿馬鹿しい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 192