Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Load
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   

いくつも並べる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
どっさりのせる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 70
ならべる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196

運び込まれる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
荷物
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 110
寄りかたまる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
実弾をこめる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
積み下ろし
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
洗濯物
   
負荷
   
辞遊人辞書
孕む
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 261

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with a full load of passengers: 満員 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 135
the bases are loaded: 満塁 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 230
load with sb: (人)をそろえる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 18
load of rubbish: くだらんたわごとだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 150
lighten sb’s load: 負担をへらす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
carry heavy loads: 荷を担ぐ 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 10
breaking loads: 破壊荷重 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
be pretty loaded: かなりの金を持っている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
what an effing load of nerve: ちくしょう、なんという図々しさだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 318
the load is not taken off from sb’s mind: (人は)気が楽にならない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 84
that’s a load off my mind!: せいせいした 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 89
sell sb a load of old cock: (人に)うそっぱちを吹き込む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 262
load up one’s live with crap like that: そういうくだらない仕掛けを使いたがる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 140
load sb up with boxes of sth: (人に)(物を)一山プレゼントする オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 58
blessed with loads of wonderful talent: 素晴らしい才能に恵まれる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 12
be the whole load: ドサッと糞をかぶる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
be so heavily loaded on Thorazine: ソラジン漬けにされる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 94
... load me up with ...: 〜で〜を背負わされる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 69
ツイート