Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
astonish
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あきれかえる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
あきれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
恐慌をきたす
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 327
仰天する
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
舌を巻かせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 83
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb’s
astonish
ed
nod
: (人が)目を丸くしてうなずく
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 418
be
utterly
astonish
ed: 寝耳に水だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 395
be
astonish
ed: あっけに取られる
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 226
be
astonish
ed: まあ、あきれたもんだと思う
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 48
be
astonish
ed: 仰天する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 271
astonish
sb: (人にとっては)寝耳に水だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 19
what
sb
see
astonish
sb: 自分の目を疑う
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 117
look
a
little
astonish
ed: 驚きの目をみはった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 74
be
so
astonish
ed
that
...: 度肝をぬかれて
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
be
faintly
astonish
ed ...: 〜にかすかなおどろきを覚える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
be
determined
not
to
be
astonish
ed
by
...: 〜には滅多なことでは驚かなくなっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 257
be
astonish
ed
to
hear
from
sb: (人からの)電話に仰天する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
be
astonish
ed
by
sth: (〜に)舌を巻く
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 269
be
astonish
ed
by
...: 〜に驚きを感ずる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
be
astonish
ed
at
...: 〜にも恐れいる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 202
be
astonish
ed
and
moved
: 何ともいえない異様な感動をうける
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 33
ツイート