Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
airs
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb’s absorption in sb’s own petty affairs: 自分らの瑣事に汲々とする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
advance up the stairs: 階段を駆けのぼる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
have affairs: まじわりのある 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
family affairs: 親戚の集まり デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
have a few discreet affairs: 知らないところで小さな女出入りがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
sb’s knotted affairs: (人に)まつわる謎 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
a sexual tie makes sb dense when it comes to affairs of the heart: 肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
wrap up one’s affairs: 問題をぜんぶかたづける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 280
the freshest high-grade foreign affairs gossip: 高度の外交問題にまつわるほやほやのゴシップ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
sb’s malign interference in sb’s personal affairs: (人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
legal affairs: 法律問題 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
true state of affairs: 真相 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 236
this is a very unexpected turn of affairs: それは意外な成りゆきだった ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 30
settle sb’s affairs for one as one had asked: 言葉通りに取り計らってくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
sb take over the family’s affairs: (人に)家督を譲る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
principal assistant for domestic affairs: 内政担当補佐官 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
people knowledgeable in Panamanian political affairs: 政情に通じた一部のパナマ人 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 125
one’s string of affairs: 女出入り 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
make sb’s affairs one’s affairs: (人の)ことにいちいち口出しをする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 67
look after sb’s affairs: (人の)全ての世話をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
in both sb’s public and private affairs: 公私両生活において 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
human affairs: 人事万般 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
get on with one’s affairs: 眼の前の現実と折り合いをつけていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
find a state of affairs which banish sth from one’s mind: 〜を忘れてしまうような事態になっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 107
don’t you dare to meddle with my affairs: 私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 221
can not conceal from oneself that aspect of affairs is very alarming: どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
be successfully respectable in both my public and private affairs: 公私両生活において先ず先ず破綻なし 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
be involved in casual affairs: 行き当たりばったりの相手と遊ぶ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 386
be downright superb at documenting one’s business affairs: 仕事上の書類処理能力はずばぬけている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
a very unexpected turn of affairs: 意外な成り行きだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 32
a state of affairs within ...: 〜の内情 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
the affairs of sb remain as doom-laden as ever: (人の)身の上は、不運の一語に尽きる、としか言えないものがある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 68
put on airs: 景気のよさそうなはなしをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
give oneself some mighty airs: いやに権高なところがある レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 26
feel that sb put on airs: (人を)鼻もちならない人物だと感じる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
begin to give oneself virtuous airs: 自分のほうがきちんとしてるなと威張ってみたくなる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
assume the stylish airs of an adult: 乙に大人ぶった態度を身につける 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 96
all airs: 大威張りで フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 332
airship:飛行船 辞遊人辞書
airsick:飛行機に酔った 辞遊人辞書
airsickness:飛行機酔い 辞遊人辞書
airspace:エアスペース 辞遊人辞書
airspace:気室 辞遊人辞書
airspace:気積 辞遊人辞書
airspace:空域 辞遊人辞書
airspace:空気の量 辞遊人辞書
airspace:空気を含んだ空間 辞遊人辞書
airspace:空気を入れるための空間 辞遊人辞書
airspace:空気層 辞遊人辞書
airspace:空隙 辞遊人辞書
airspace:空所 辞遊人辞書
airspace:空責 辞遊人辞書
airspace:作戦空域 辞遊人辞書
airspace:私有地上の空間 辞遊人辞書
airspace:周波数帯 辞遊人辞書
airspace:不動産の上空領域 辞遊人辞書
airspace:放送チャンネル 辞遊人辞書
airspace:領空 辞遊人辞書
airspeeded:航空便による 辞遊人辞書
airstream:気流 辞遊人辞書
airstream:高層気流 辞遊人辞書
airstream:高速後流 辞遊人辞書
drop into the tiny airstrip: ちっぽけな空港に降りる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
drop leaves all over the stairs: 階段にあちこち葉をちらかす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
go upstairs and do one’s homework: 二階で宿題を片付ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
assist sb up and down the stairs: 階段の登り降りに手をかす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
assume ... airs of ...: 〜ぶった態度を身につける 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 96
go back downstairs: 階下へ引き下がる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
backstairs:裏階段 辞遊人辞書
backstairs:裏階段の 辞遊人辞書
build a tower of precariously balanced chairs: 椅子を危なっかしく高く積み重ねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
wind up one’s way the belfry stairs: 塔の階段をぐるぐる登る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 56
there are a couple of chairs with a table between them: BをはさんでAが置いてある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
break off such passing affairs: こういう行きずりの情事を清算する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 145
a few errant hairs crop up along one’s breastbone: まばらな胸毛が生えている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
broken-down chairs and tables: がたがたの机と椅子 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
care to pop upstairs a jiffy: ちょっと上にきてくれませんか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
catch sb down stairs again till dark: 夜にならぬうちに下の部屋におりているのを見つける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
wicker chairs: 籐椅子 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
velvet-covered easy chairs: ヴェルベット張りの安楽椅子 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
slump in one of the chairs: 椅子の中にだらんと沈みこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
scale the chairs to the top: てっぺんまで椅子をよじ登る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
a grouping of upholstered chairs: 応接セット デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 310
country airs circulated in ... with vigorous freedom: 〜を吹き渡る風は実に自由でキビキビしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
can hear sb’s clattering up on the stairs: 階段を駆けのぼるにぎやかな足音が聞こえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
climb stairs: 階段をとんとんとのぼる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things )
ツイート