Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Nowhere
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
どこから
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
どこにも
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
気がつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
虚無
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 56
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
still
get
nowhere
: 目的地はいっこうに見えてこない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 555
nowhere
,
really
: どこってほどじゃ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 130
nowhere
to
turn
: 宿るに家なし
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 282
nowhere
in
sight
: 影もかたちもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
nowhere
else
: どこでもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
mean
nowhere
: まるでお話にならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 237
lead
nowhere
: もう先はない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 448
go
nowhere
: さびれていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 114
go
nowhere
: なんの成果もない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 374
go
nowhere
: 暗礁に乗り上げる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 41
go
nowhere
: 失敗する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 166
go
nowhere
: 目処がつかない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
get
nowhere
: らちがあかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 114
get
nowhere
: らちが明かない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
from
out
of
nowhere
: いきなり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
from
nowhere
: どこからともなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
be
always
nowhere
: 完全にいないも同然だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
this
is
going
nowhere
: これではあてにならない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 281
that’s
how
they
come
,
from
out
of
nowhere
: とにかくこんな調子で、自然に湧いてくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 245
spend
hours
and
hours
getting
nowhere
: いくら時間をかけても、徒労におわる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
seem
to
be
getting
nowhere
: 行き場をうしなった気分でいる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 144
sb’s
life
is
going
nowhere
: (人は)ただの穀つぶしだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 48
realize
that
one
is
getting
nowhere
: とてもだめだ、と見きわめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 303
Mr
.
Man
from
Nowhere
: 突然現れた正義の味方
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 114
know
one
is
getting
nowhere
: 手に負えないことはわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
just
appear
...
out
of
nowhere
: 忽然と姿を現す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 120
in
the
middle
of
nowhere
: こんなへんぴなところに
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 18
have
nowhere
to
go
: どこに避難するあてもない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 129
have
nowhere
to
go
: 行く先がない
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
get
sb
nowhere
at
all
: 出口なしの状況になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
get
nowhere
with
...: 〜もうまくいかず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 318
from
out
of
nowhere
sb
throw
my
bedroom
door
open
with
a
bang
: いきなり私の部屋のドアをバタンと開ける
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 9
coming
out
of
nowhere
: やぶからぼうに
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 209
be
nowhere
near
traumatic
: 傷ついたり傷をなめたりするひまがない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 94
be
nowhere
near
as
good
as
sb: (人)とはくらべものにならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
be
nowhere
in
sight
: (人の)姿はどこにも見えない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 113
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート