Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
polo
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ポロ
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
condemned
to
spend
sb’s
whole
life
in
humiliation
,
apologies
,
and
abasement
: 恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 162
be
so
abject
in
one’s
apologies
that
sb
begin
to
feel
sorry
: 気の毒なほど恐縮する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
apologize
abjectly
: おそれいってあやまる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 152
bow
abjectly
in
apology
: 頭をすりつけんばかりに謝る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
actually
apologize
: 詫びさえする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
actually
apologize
: ゴメンなって謝る
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 11
after
coming
out
with
the
expected
apology
: 一応詫びは言いながらも
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
apologize
for
being
wounded
at
all
: 負傷したこと自体を罪と意識する
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 198
all
those
posh
polo
centers
: いずれも優雅をもって知られるポロの中心地だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
say
almost
apologetically
: 本当にすまなそうな顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 222
anthropologist:人類学者
辞遊人辞書
anthropology:人類学
辞遊人辞書
too
old
to
apologize
anymore
for
anything
: 老人の特権で、どんな無礼でも許されると思っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
feel
apologetic
towards
...: 〜にたいするうしろめたさがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
at
once
apologetic
and
enquiring
: うしろめたさと訝しみの入り混じった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 308
some
diffident
apologetic
sunshine
comes
in
: 日光が遠慮がちにおずおずと入ってくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 28
say
with
an
apologetic
smile
: すこしすまなそうに笑いながら言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
break
into
an
apologetic
smile
: (顔を)ほころばせてすまなそうな笑みをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 268
with
an
apologetic
smile
: 遠慮がちの笑みをうかべて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
apologetic:恐縮している
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
with
an
apologetic
smile
: 照れた笑みをうかべて
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 167
apologetic:申しわけするようにいう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 475
wear
the
apologetic
grin
: 申しわけなさそうな笑みをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 135
cast
sb
an
apologetic
glance
: (人の方を)申しわけなさそうにちらっと見やる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 62
apologetic:申し訳なさそう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
ask
in
very
apologetic
tones
: 申訳なさそうな声で言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 170
be
apologetic
: 弁解がましい口ぶりだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
apologetic:弁解じみた
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
bow
apologetic
: 詫びるように会釈する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
a
serious
,
apologetic
sb
who
apeak
to
sb: (人は)素直に詫びる口調でこう言う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 228
nor
apologetic
: 卑屈でもない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 62
look
even
more
apologetic
: 一段とすまなそうな顔をする
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 88
give
an
apologetic
smile
: ばつが悪そうににやりと笑う
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 54
feel
apologetic
for
: 申し訳ないと思う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 244
add
apologetically
: いいわけがましくつけくわえる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 139
say
at
once
,
rather
apologetically
: すぐにいくぶんすまなそうな顔でいう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 54
apologetically:すまなそうに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 190
apologetically:とても悪そうに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 123
cough
apologetically
: わざとらしく咳をする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 228
hiss
almost
apologetically
above
...: 遠慮がちに〜の上をかすめる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 295
cough
apologetically
: 気まずそうに咳ばらいをする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 302
say
apologetically
: 恐縮して言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 327
apologetically:言い訳でもするように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 197
keep
bobbing
one’s
head
apologetically
: 申しわけなさそうに頭を幾度も下げる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 38
shuffling
apologetically
in
one’s
carpet
slippers
: 絨毯地の上履きを申し訳なげにぱたぱたいわせてやってきて
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 179
apologetically:申し訳なさそうに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 153
begin
apologetically
: 弁解がましく切りだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
apologetically:弁解じみた調子で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 43
say
apologetically
: 弁解するように言う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 332
say
,
smiling
apologetically
: すまなそうな笑みをのぞかせていう
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 73
say
half
apologetically
: 弁解口調で言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 368
say
apologetically
: 弁解する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 172
glance
at
sb
apologetically
: 目顔で詫びる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 205
explain
apologetically
: 申し訳するみたいにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
apologetics:弁証学
辞遊人辞書
I
apologise
: あやまるよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
apologist
for
deviation
: 逸脱行為を弁護する代弁者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
the
apologists
for
...: 〜を擁護する向き
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
bow
low
and
apologize
: 手をついてあやまる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 62
apologize:お詫びをいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
apologize:ことわる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 307
sb
is
not
the
one
who
should
apologize
: ごめんなさい、じゃないよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
do
apologize
for
~ing: 〜したことはわるいと思ってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
apologize:慰めを言う
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 221
apologize:言い訳をする
辞遊人辞書
sb
is
not
the
one
who
should
apologize
: どうして謝るんだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
apologize
to
sb
for
not
understanding
: (人に)誤解しちゃってすみませんでしたって謝る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
humbly
and
sincerely
apologize
: 心より深く謝罪いたします
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
apologize:説明する
辞遊人辞書
there
is
no
reason
to
explain
or
apologize
: 説明も弁解も無用
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
apologize:弁解する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 247
apologize:弁明する
辞遊人辞書
remind
me
to
apologize
some
day
: この詫びはいずれするぞ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 347
apologizing
fussily
for
one’s
remissness
: うっかりしていたと何度も詫びながら
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 141
apologize
immediately
for
...: 顔を合わせてすぐに〜で申し訳ないと(人に)詫びる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
apologize
for
doing
: 〜してごめんなさい、と詫びる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
apologize
for
doing
: (〜した)詫びを言う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
apologize:詫び言を言う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 140
keep
apologizing
profusely
: くどいほど詫びを言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
I
apologize
: すまなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 137
apologize
to
sb
and
thank
sb
in
the
same
breath
: 詫びと礼を一緒に言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
apologize
to
sb: すみません、という
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
apologize
profusely
: 頭を下げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
express
a
strong
feeling
of
apology
towards
sb: (人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
demand
an
apology
!: 要求はひとつだ。謝れ!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
sputter
an
apology
and
an
introduction
to
sb
at
the
same
time
: 謝罪と(人の)紹介をもつれる舌で同時にやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 100
apology:謝罪する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
stop
sb’s
apology
with
a
giggle
: くすくす笑って(人の)詫びを封じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
apology
for
frank
observations
of
a
white
girl
: 白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
apology:詫びの言葉
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 290
heartfelt
apology
: 心から詫びること
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 51
the
apologies
are
unexpectedly
profuse
: 詫び言は丁重だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 195
one’s
head
is
lowered
in
apology
: 頭を下げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
)
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート