× Q  ?  翻訳訳語辞典
babies
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have seen babies in stores and so on: 赤ん坊なら嫌というくらい一山いくらで見ている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
be around babies a lot: (人の)まわりは赤ん坊だらけだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
sb with babies: 子連れの(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
have babies: 子どもをこしらえる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 193
These beatings of the babies became common, my brother Frank recalls: 子供たちを叩くことは日常茶飯事になった、と兄のフランクは回想する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
the local moonshine, a toxic fluorescent concoction brewed inside TV tubes using water, sugar, and babiespoopy diapers to provide the yeast required for fermentation: 暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
keep the unfashionable babies close: 赤ん坊などという野暮なものを手もとにおく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
huge drop from six to three babies per woman: 女性ひとりあたりの子供の数が6人から3人へと大幅に減った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
babiespoopy diapers to provide the yeast required for fermentation: 発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
the number of babies per woman: 女性ひとりあたりの子供の数 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
I’m not raising babies: 私は赤ちゃんを育てているんじゃないの ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ツイート