Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Makes
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Love
Makes
the
World
Go
Round
: 愛は世界を動かす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
a
sexual
tie
makes
sb
dense
when
it
comes
to
affairs
of
the
heart
: 肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
it
all
makes
sense
: ぴったり符合する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 297
fate
makes
sport
of
sb
all
: 運命の冷罵
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 264
no
matter
how
much
allowance
one
makes
for
oneself
: どうひいき目に見ても
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 82
the
beauty
makes
sb
almost
painful
to
look
at
: 正視するのがはばかられるほどの美しさだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
it
also
makes
for
good
visibility
: ために視程もよくなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
one’s
way
of
doing
always
makes
one
look
jaded
: (人は)いかにも人生に疲れたような〜かたをするのだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
such
respect
makes
sb
amiable
: 敬意を表され(人は)ご機嫌だ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 201
the
concourse
makes
at
sb
anew
: またしても彼らは押し寄せてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
an
anger
makes
sb
feel
larger
than
himself
: 怒りが(人の)体を実際以上に大きく見せる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
sb’s
answer
makes
sb
very
sad
: (人に)そういわれると悲しくなって仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
makeshift
lab
areas
: 俄づくりの検査エリア
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
what
makes
...
great
is
the
stuff
sb
attach
to
them
: 〜は(人が)それに権威をもたせたからこそ偉大だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
beating
sb
makes
one
bigger
or
toughter
than
sb: (人を)叩きのめすことで(人が)(人)よりもタフでビッグなんだという気になれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
tuna
makes
the
best
sashimi
: 刺身は鮪が一番なんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
it
makes
sb
sleep
better
at
night
knowing
...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
guy
makes
a
book
: 賭けの胴元
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
but
everything
is
so
quiet
it
makes
sb
nervous
: あまりに静かなのが、かえって不安だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 192
the
cancer
makes
sb
nauseous
: 癌のせいで吐き気に悩まされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
if
one
makes
any
changes
to
one’s
routine
: ここで筋を曲げたら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
coo
in
a
facetious
tone
which
nearly
makes
sb
choke
: わざと軽く甘い声を出すので、(人は)思わず咳きこみそうになる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 272
sth
makes
clear
that
...: 〜はわかる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
makes
you
wonder
what
the
world’s
coming
to
: まったくこの世も末だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
whose
commonplace
politeness
makes
the
other
look
rather
a
fool
: そのもってまわった慇懃さのせいで相手が愚鈍に見える
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 15
it
makes
sb
quite
invaluable
as
a
companion
: それだけでもかけがえのない友だちだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
may
God
makes
safety
your
companion
: 神のご加護がある
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 242
a
hole
makes
its
perforation
complete
: 穴が見事に貫通する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
the
racket
of
...
makes
conversation
difficult
: 〜の騒音がすさまじく会話が聞き取りにくくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
just
recalling
...
makes
sb
more
convince
than
ever
that
...: 〜を思い出すだびにきっぱりと確信する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
be
not
as
important
as
sb’s
coverage
makes
sth
seem
: (人の)報道がでっちあげたような、重要な意味は持たない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
sleeping
in
such
a
cramped
position
makes
sb’s
joints
stiff
: 窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
it
makes
sb’s
skin
crawl
: 虫酸が走る
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 26
at
such
a
reckless
speed
that
it
makes
sb
cringe
: ちょっと身がすくむほどの乱暴なスピードで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
The
call
to
action
makes
you
think
less
critically
: いますぐ決めろとせかされると、批判的に考える力が失われ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
as
dark
as
makes
no
difference
: あや目も分かたぬ闇
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 379
the
type
who
makes
devoted
wives
: 世話女房タイプ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 93
the
sight
of
sb
makes
all
the
difference
: (人の)何とたのもしいことだろう
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 68
that
makes
a
slight
difference
: それでちょっと狂いがくる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 40
it
makes
such
a
difference
: 大ちがいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 40
it
makes
no
difference
to
sb: 意に介しない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 104
it
makes
no
difference
: それは問題ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
it
makes
little
difference
: 〜としては何でもよかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
if
it
makes
any
difference
, ...: 気休めかもしれませんが、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
for
all
the
difference
it
makes
one
do
...: 〜するのと同様なんの効果もない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 313
do
not
think
it
makes
much
difference
to
sb: (人が)ほとんどへいちゃらだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
part
of
...
makes
sb
difficult
is
...: (人の)具合をひどいものにしているもののひとつは〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
it
makes
sb
feel
more
disconsolate
: そして(人は)ますます心もとなくなる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 189
this
knowledge
makes
sb
exceedingly
discreet
with
...: 〜を知っているので、〜を殊の外慎む
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 138
each
move
sb
makes
: (人の)一手一手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
be
the
intense
,
soulful
kind
that
always
makes
me
feel
prickly
with
embarrassment
: 神経がいつも昂ぶってて気取ってて、僕が必ず手を焼くようなタイプだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 241
the
nature
of
sb’s
employment
makes
it
essential
that
...: 職務上から言っても、まっ先に〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 7
it
makes
for
empty
sidewalks
in
...: それで〜の歩道に人通りはとだえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
when
sb
makes
even
the
slightest
faux
pas
: (人の)一寸した過ちにも
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 38
The
blame
instinct
makes
us
exaggerate
the
importance
of
individuals
or
of
particular
groups
: わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
this
obligation
makes
sb
face
the
possibility
of
violence
: そのせいで暴力沙汰に直面することがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
the
mere
fact
that
...
makes
sth ...: 〜というだけでも〜だ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 116
the
smile
makes
my
heart
feel
pure
: 心が洗われるような笑顔だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 41
it
makes
sb
feel
weird
: なんだか気味がわるい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
have
a
perpetual
frown
which
at
first
makes
one
seem
unfriendly
: なにかにつけ一見無愛想に眉をひそめる癖がある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 56
one’s
mouth
makes
several
motions
before
one
can
form
words
: 言葉がなかなか出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
it
makes
perfectly
good
sense
: たしかにちゃんとつじつまが合う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 356
it
just
makes
good
sense
: それでいい
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 156
be
the
kind
of
work
that
makes
sb
happy
: 〜の仕事をしているときがいちばん楽しい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
the
reflection
off
...
makes
it
hard
for
sb
to
see
...: 〜に光が反射して〜が眼に入りにくい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
it
makes
it
hard
on
the
other
guys
: ほかの選手にしわ寄せがいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
haste-makes-waste
: 短気は損気
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
it
makes
me
hesitate
: わたしは警戒してしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
it
makes
sb’s
stomach
hurt
to
do
sth: (物事をすると)(人は)胸が締めつけられるようだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 75
I
slap
together
enough
makeshift
code
: 私なりに間に合わせのコードを編み出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
The
blame
instinct
makes
us
exaggerate
the
importance
of
individuals
or
of
particular
groups
.: わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
information
that
...
makes
no
particular
impression
: 〜のところでも何も感じなかつたやうな気がする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 24
it
makes
such
an
impression
that
sb
can’t
say
much
: 毒気にあてられてしばらくろくに口をきけない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
it
makes
life
so
interesting
: 人生がとてもはりあいのあるものになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 401
it
makes
sb
uneasy
just
to
know
that
,
without
hearing
anything
more
: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 49
ツイート