Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ramp
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ランプ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
高速のランプ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
accidentally
trample
on
the
foot
of
a
young
woman
: うっかり少女の運動靴を踏む
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
be
as
ramp
ant
as
sth: (物に)負けずにはしゃぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
the
boots
tramp
on
: 軍靴が鳴る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
the
cramps
turn
one’s
bowels
to
water
: (人の)腹はさしこみにおそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
the
cramps
turn
one’s
bowels
to
water
: ごろごろ鳴る腹をかかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
careen
down
the
ramp
in
the
car
: 車を猛然と走らせて傾斜路を降りる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 195
fidget
in
one’s
chair
,
looking
cramped
: 窮屈そうに座り直す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
come
up
the
ramp
: タラップを降りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
cramp:生理痛
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 73
cramp:腹が痛くなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
be
getting
a
lot
of
sever
cramps
in
one’s
hands
: 両手に痙攣がしょっちゅうくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
then
the
cramp
passes
: 便意の波が通りすぎるのを待って
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
see
tension
cramp
the
face
peering
up
at
him
: (人を)見上げた顔が緊張にひきつっているのを見る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
I’m
not
cramping
your
style
,
am
I
?: おれがいるからって、遠慮するこたないだろ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
cramp
sb’s
style
: (人が)お手上げだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 225
cramp
sb’s
style
: (人が)手を焼かされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 94
cramped
lobby
: さして広くもないロビー
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 202
cramped
clinging
: 感覚がなくなるまでしがみつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 325
sleeping
in
such
a
cramped
position
makes
sb’s
joints
stiff
: 窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
cramped
booth
: 狭い電話ブース
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
cramped
and
desolate
land
: 貧しい狭隘な土地
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 46
cramped
living
quarter
: 狭い住居
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
become
cramped
and
tired
: 堪えがたくだるくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 366
just
kind
of
crampy
: ちょっとごろごろするだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
deck
oneself
out
in
the
garb
of
tramphood
: 浮浪者たるべく、衣装を身にまとう
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 73
eat
food
that
would
have
been
rejected
by
a
tramp
: 浮浪者でさえそっぽを向くような粗食に耐える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 16
trample
on
people’s
feelings
: 他人の気持ちを踏みつけにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
with
ramp
ant
gray
hair
,
all
curls
: ごま塩頭はぼさぼさで見事に縮れている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 75
a
sandwich-man
dressed
like
the
Little
Tramp
ambles
up
: チャップリン姿のサンドイッチマンが近よってくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 67
the
lousy
tramp
: あのろくでなし
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 205
nestle
against
the
slope
of
the
ramp
: 坂道の中途に張りつくように建っている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 57
off-ramp:出口
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 353
that’s
what
put
me
on
the
tramp
: おかげでおれはろくでなしになっちまった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 168
ramp up:強化する
辞遊人辞書
ramp up:増やす
辞遊人辞書
ramp up:増加させる
辞遊人辞書
rampage:興奮状態
辞遊人辞書
rampage:荒れ狂う
辞遊人辞書
rampage:突進する
辞遊人辞書
rampage:暴動
辞遊人辞書
rampant:狂暴な
辞遊人辞書
sb’s
curiosity
is
ramp
ant: (人の)好奇心は、手のつけようもなく旺盛だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 120
rampant:繁茂する
辞遊人辞書
speculation
is
ramp
ant
among
sbs
that
...: (人の)あいだでは〜という憶測が飛び交っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 38
run
ramp
ant
through
...: 〜にすっかり浸透する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 314
ran
ramp
ant: のさばる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 33
rampart:城塞
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 131
rampart:要塞跡
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
rampway:傾斜路
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
feel
a
little
style-crampingly
self-conscious
: どうも照れ臭さが先に立って今ひとつのめり込めない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 210
shake
off
ramp
ant
anxiety
: 不安を振り払う
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 74
watch
them
tramp
down
: みんながぞろぞろと坂を下りていくのを見守る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 146
tramp
past
: なおも大またで進んでゆく
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 126
tramp:浮浪者
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 200
tramp
around
...: 〜を歩きまわる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
trespass
and
trample
sb’s
field
: 畑のなかに入って荒らす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
be
trampled
on
: 蹂躙される
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 122
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート