Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ran
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
とりまく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ran
into
sth: 〜にぶつかる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
three
francs
a
kilo
: キロ当たり三フラン
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
Specialist
Baker
,
a.k.a
.
Warrant
Officer
Kiefer
: スペシャリスト・ベーカー実はキーファー准尉
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
aberrant:異常な
辞遊人辞書
aberrant:常軌を逸した
辞遊人辞書
aberrant:変種の
辞遊人辞書
make
an
abrupt
reappearance
: ひょっこりと飛びだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 48
be
an
absolute
stranger
to
...: (人)ほど〜と無縁な男はいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
be
absolutely
entranced
with
...: 〜にすっかり心を奪われる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
be
absolutely
entranced
by
...: すっかり〜のとりこになる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 9
be
absolutely
ignorant
of
the
language
: まるっきり意味がわからない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 271
be
absolutely
guaranteed
: 百パーセント保証されている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 403
to
be
absolutely
totally
frank
: 正直も正直、思いきり正直な話
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
it
tastes
absolutely
grand
: すばらしい味だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
absurd
self-assurance
: 厚かましさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 251
stray
too
far
from
an
acceptable
ran
ge
of
behavior
: 道を誤って容認できない行ないをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
a
chemical
high
that
accompanies
a
ran
ge
of
experiences
,
including
infatuation
: そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 48
an
accomplished
soprano
: 玄人はだしのソプラノ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 39
a
transaction
is
posted
to
sb’s
account
: (人)名義のクレジットカード口座への請求がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
accumulate
the
ran
k
to
match
one’s
expertise
: 経験に見合う階級を得ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
be
accused
by
the
public
prosecution
as
an
emigrant
: (人の)訴因というのは、亡命者だという理由だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 180
act
rather
strangely
: いささか奇妙なそぶりを見せる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 148
have
been
acting
so
strange
: あまりにも奇妙なふるまいが多い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
act
out
a
kind
of
formalized
,
largely
permitted
brand
of
‘criminality’
: いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
be
acting
strange
: 挙動がどうもおかしい
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 366
act
like
sb
is
a
stranger
: 赤の他人みたいに(人に)接する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 368
an
active
rifle
ran
ge: 使われているライフル射撃場
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
it
takes
sb
X
minutes
of
frantic
activity
to
do
: ようよう〜するまでにX分はかかる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
frantic
activity
: 気も狂わんばかりに慌てふためく
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 199
suddenly
spring
into
activity
,
making
frantic
efforts
to
do
: 狼狽して〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
be
in
frantic
activity
: はげしくとりみだしている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 255
an
admirable
boomerang
collection
: すばらしいブーメランのコレクション
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
be
transfixed
with
admiration
: ほれぼれして
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 160
one
another’s
paranoias
to
be
mild
enough
to
admit
of
...: いわば〜ともいえる軽度のパラノイア
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
adulterant:混ぜ物を加えた
辞遊人辞書
adulterant:純度を低くする
辞遊人辞書
arrange
sth
to
better
advantage
: 見ばえをよくするために並べかえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 50
affect
sb
strangely
,
powerfully
: (人に)妙に力強く訴えかける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
affect
the
appearance
of
streets
: 自然町並みが変わる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
managers
at
some
of
the
big
factories
in
Chicago
regularly
hired
European
immigrants
over
African
American
workers
: シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
a
strange
echo-like
effect
in
the
stillness
of
afternoon
: 森閑とした昼の中に異様な調子をもつ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
summoned
to
rise
against
the
tyrants
of
the
earth
: 世界の暴君たちに抗して立てという召命に応じて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
age
and
appearance
: 年格好
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 63
insurance
agent
: 保険屋
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
aggrandize
sb: (人を)ますますすばらしいと思う
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
one’s
only
choice
is
to
intimidate
sb
not
through
acts
of
aggression
but
through
acts
of
endurance
: せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 239
one’s
aggressive
appearance
is
further
enhanced
by
...: 凄みのある外見をさらに強烈なものにする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 11
strange
beds
have
rarely
agree
with
me
: 慣れないベッドでは、よく眠れたためしがありません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 63
be
willing
to
agree
to
any
arrangement
which
would
enable
one
to
do
: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
the
air
of
ceremonial
grandeur
: 大げさな歓迎の雰囲気
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
air
transportation
: 空輸
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 414
be
alerted
for
a
grand
arrival
: 大切なご一行到着を知らされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
to
all
outward
appearance
: どう見ても
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
make
all
the
arrangements
: 何から何まで手引きをする
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 206
to
all
appearances
in
the
best
of
health
: 外見丈夫そうな
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 22
strangest
of
all
: 奇怪中の奇怪
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
oversee
all
the
arrangements
for
the
funeral
: 葬儀万端を取りしきる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
in
all
the
grand
innocence
of
...: 〜の無邪気まるだしで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 31
be
betrayal
on
the
grand
scale
all
right
: 手ひどい裏切りではないか
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 81
beneath
them
lay
a
tyranny
of
shifting
hierarchies
and
alliances
: その裏には常に構造を変える階級社会と同盟関係があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
allow
people
to
transit
the
area
quickly
: 人々はこの土地を突っ走る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
a
boundless
blue
,
almost
transparent
: 限りなく透明に近いブルー
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 149
seem
surprised
and
almost
wounded
at
their
ignorance
: あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
I
have
already
arranged
what
is
to
occur
: どうなるか、細工はりゅうりゅうさ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 34
alterant:変色剤
辞遊人辞書
amaranth:赤紫色
辞遊人辞書
put
an
amazing
amount
of
stock
in
one’s
physical
appearance
: 案外と外見を気にするものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
the
ambiguous
sea
captain
Brandt
: 正体さだかならぬブラント船長
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 85
ameliorant:土壌改良剤
辞遊人辞書
seize
the
oars
and
pull
frantically
away
: 手に手にオールをひっつかみざま、死にものぐるいで船をはなれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
and
charming
grandmammas
of
sixty
dress
and
sup
as
at
twenty
: およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 191
know
the
ran
ge
of
one’s
own
anger
: 自分の怒りがどれくらい激しいものか、よく心得ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
guarantee
sb
anonymity
: (人の)名は絶対に出さないと約束する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 261
postpone
the
granting
of
sb’s
wish
to
another
day
: 他日を約する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
make
yet
another
grand
departure
: 今日もお出ましだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 107
arrange
another
continuance
or
two
: 罪状認否の延期をあと一、二回申し立てる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
...
and
I
ran
g
the
bell
.
A
handsome
young
man
in
the
uniform
answered
: わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
I
felt
a
zing
of
anticipation
every
time
the
phone
ran
g: 電話が鳴るたびに、期待で心が浮き立った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
antiperspirant:発汗抑制の
辞遊人辞書
antiperspirant:発汗抑制剤
辞遊人辞書
in
the
dim
light
it
gives
off
an
appearance
of
antiquity
: 暗い明かりの中で見ると、立派な骨董品だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 477
be
anxious
about
sb’s
inability
to
open
sb’s
mouth
before
strangers
: 見知らぬ人の前でものを言えぬ(人の)性格を案じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 130
sb’s
apathetic
tolerance
of
...: 〜にたいして冷淡なりにもとっていた容認の姿勢
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
apology
for
frank
observations
of
a
white
girl
: 白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
possibly
A’s
apparent
frankness
was
a
means
of
seizing
the
initiative
and
warning
B
not
to
intrude
into
this
mystery
: 磊落を装って、先手を打って、その秘密には触れるなと警告を発しているようでもあった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
apparently
at
ran
dom: 一見無秩序とも見える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
apparently
at
ran
dom: 傍目には当てもないふうを装って
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 327
be
strangely
appealing
: 思いがけなく可憐だ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 102
the
warrants
would
appear
: 捜査令状がわいて出ることだろう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
search
warrant
appears
: 令状がおりる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
be
careless
of
one’s
appearance
: なりふりをかまわない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 190
give
one
a
rakish
and
dishevelled
appearance
: 向こうみずなとりみだしたようすに見える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
the
most
cheerful
and
well-behaved
appearance
: なるたけ明るく柔和な印象を与える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 384
take
some
care
over
one’s
appearance
: なかなか外観を重んじる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
strongly
resemble
sb
in
appearance
: 外観が(人に)よく似ている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 411
some
people’s
appearance
is
at
war
with
their
self-image
: 人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
imposing
appearance
: みごとな外観
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
with
such
an
unsavory
appearance
: そんなだらしない格好を人目にさらしたら
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
for
appearance’s
sake
: 恰好をつけるために
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 126
ツイート