Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
aka
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

an unspeakably absurd accident: お話にもならないほどにバカバカしい事故 サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12
an unmistakable, active intelligence: まぎれもない闊達な知性 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
unspeakable activities: 口にするのもはばかられる作業 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
say unspeakable things against sb: なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
unspeakable agony: いいしれぬ苦痛 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183
fit that bill in an unmistakable manner: 間違いなくその範疇に収まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
breakable:壊れやすい 辞遊人辞書
breakage:破損 辞遊人辞書
breakage:破損個所 辞遊人辞書
breakage:破損物 辞遊人辞書
Chiaka:チアカ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
frequently use a few words of Osaka dialect: 何時も片言の関西弁を使う 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 28
smile an unspeakably eldritch smile: 得もいえぬ、凄味のきいた笑みを浮べる ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 97
it was unmistakably a call from the extortioner: 例の脅迫者からの電話だった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 173
faint yet unmistakable: うっすらと、だがまぎれもなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
looking forlorn and slovenly in his wrinkled hakama skirt: 裾の開いた皺だらけの袴をはいて頼りなげに立っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
unbreakable habit: 例外ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
an unspeakable stench hanging over all: 異様な臭気を発している 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 113
a hell of unspeakable torments: 阿鼻叫喚の地獄 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 7
with an unmistakable hopelessness: 端からあきらめているような調子がある クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 261
landmark of Osaka: 大阪名物 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
leakage:漏れ 辞遊人辞書
Makanga:マカンガ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
mistakable:間違いやすい 辞遊人辞書
mistakable:紛らわしい 辞遊人辞書
show unmistakable signs of playing out: はっきりと疲労の色を見せる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 34
I was in a remote and extremely poor village named Makanga: わたしは、マカンガという人里離れた貧しい村にいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
speakable:話すのに適した 辞遊人辞書
taka:タカ 辞遊人辞書
be torn by unspeakable fear: 言い知れぬ恐怖感にもだえる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 15
poor village named Makanga in the Bandundu region of what was then Zaire and is now the Democratic Republic of Congo: 当時のザイール、いまのコンゴ民主共和国のバンドゥンドゥ州にあるマカンガという貧しい村 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
do unspeakable things to sb: (人に)非道な仕打ちをする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 366
unbreakable:分かちがたい 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
some unmistakable sign: あるまごうかたない徴候 フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 5
unmistakable:みまがいようのない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 244
success is unmistakable: 成功がゆるぎないものになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 30
unmistakable:れっきとした 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
unmistakable:確実な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
an unmistakable difference in refinement: 争われない品格の相違 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 34
show unmistakable signs of ...: 〜の跡は歴然だ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 85
it is an unmistakable fact that ...: ともかく〜ことだけは間違いないといってよい 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
unmistakably:ごまかしようのない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 152
unmistakably:たしかに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
be unmistakably French-American: フランス系米人のものにまぎれもない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 137
unmistakably be an accomplice: まぎれもなく共犯者である 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 50
unmistakably:まぎれもなく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
unmistakably:一目瞭然である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 58
unmistakably, it is ...: それは、〜であるに間違いない サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 112
unshakable:確固たる 辞遊人辞書
unshakable:確固とした 辞遊人辞書
unshakable:確立した 辞遊人辞書
unshakable:堅い 辞遊人辞書
unshakable:不動の 辞遊人辞書
unshakable:揺るがし得ない 辞遊人辞書
unshakable:揺るぎない 辞遊人辞書
unshakably:揺るぎなく 辞遊人辞書
unspeakable:えもいわれぬ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
unspeakable:言いあらわせぬ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
commit unspeakable crimes: 口にするのもおぞましい罪を犯す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 27
unspeakable:重大な デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
with Chiaka acting as intermediary, we somehow had decided we liked each other: チアカを通じて知り合い、互いになんとなく惹かれ合った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ツイート