Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Little
郎
グ
国
主要訳語: ちょっとした(15) ちょっと(12) ささやかな(11) 小さな(11) ちっぽけな(10) いささか(9)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜してもみない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
〜に過ぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 122
〜めく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 274
あまり
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 177
あまり降らない
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 297
いくつか
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
いくぶん
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 54
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 93
いくらか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 7
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 257
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
いささか
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 455
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 57
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 257
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 201
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 349
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
いささかの
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 139
いっかな
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
いまいち
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 312
いまいち〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
うっすらと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
お寒い
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 352
かげんに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
かすかな
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 118
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
かぼそい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 257
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
かろうじて
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
かわいい
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
くだらん
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
ぐっと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
こじんまりした
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 69
こぢんまりした
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
こぢんまりとした
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 5
こまごました
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
こまごまとした
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
ささいな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
ささやかな
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 102
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 99
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 13
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 39
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
ささやかなる
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
さほどの
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 35
しがない
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
すこし
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 466
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 317
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
すこしばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 115
ずんぐり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
せせっこましい
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 74
そこそこ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
そっと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
それとなく
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
たまに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
たわいない
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 185
ちっちゃい
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
ちっちゃな
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
ちっと
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
ちっとやそっと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
ちっぽけな
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 109
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
ちと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
ちびちび
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 26
ちびの
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 172
ちまちました
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 147
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 88
ちょいとした
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
ちょいとばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
ちょこんと
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 33
ちょっと
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 84
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 550
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 264
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
ちょっとした
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 183
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 63
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 63
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 130
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 208
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 46
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
ちょっとだけ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
ちょっとばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
ちょっぴり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
ちょっぴりの
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
ちらちらと
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 60
ちらっと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
とぼしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
どこか
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
どこかしら
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 287
なおも
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 373
なけなしの
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 71
なにか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 119
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 16
なんだか
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 268
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
なんとなく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 15
はなから
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 47
ばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 17
ほとんど
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
ほとんど〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
ほとんど何も〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
ほのかに
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
ほんの
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 237
ほんの軽く
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
まるで
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 44
みじんも〜するものではない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 148
やや
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
ろくすっぽ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
ろくな〜もない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 9
わずかに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
チビ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
チビの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
一口
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 50
一種
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
下らん
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 105
希薄な
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 259
幾分
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 239
叫び
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
狭い
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
狭苦しい
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 90
軽い
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 69
軽く
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
軽少な
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
限られた
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 39
今少し
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 76
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 73
細い
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
次第に
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 86
小
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
小さく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 134
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
小さな
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
小ぢんまりと
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
小ぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
小ぶりの
†
類
国
連
郎
G
訳
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 45
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
小型
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
小体な
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
小柄
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
小柄で
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 238
小柄な
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
少々
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 247
少し
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 519
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
少しだけ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
少しなりとも
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
少しばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
少なからず
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 252
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 257
心持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 225
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
申しわけばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
素敵な
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 118
多少
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
多少の
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 13
短い
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
程度の
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
田舎の
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 257
到底
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
不思議な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
乏しい
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 142
頬をほころばせる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
幼い
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 39
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
little
shit
: このズベ!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
with
little
harm
: 害にはならない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
wear
so
little
: ほとんど服を着ていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
unwarranted
little
speech
: 要らざる口添え
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 100
try
a
little
: 一つ試してみてください
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
trim
little
guy
: 小男
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
to
little
account
: 一向にかわりばえしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
tiny
little
kid
: まだほんの子供
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 327
tighten
a
little
: いくらか力が加えられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
the
little
head
: 一つ目小僧
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
the
little
bitch
: あのクソガキ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 50
the
little
bastard
: イタズラ坊主
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 315
start
a
little
: どきりとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
speak
little
: 口数の少ない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 296
some
little
shitbum
: 街の浮浪者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
smile
a
little
: 頬をゆるめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
sb’s
little
witticism
: (人の)つまらない冗談
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
sb’s
little
story
: ひとりごと
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 241
say
little
: とくに口を出さない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
say
little
: 口数が少ない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 45
round
little
man
: ずんぐりむっくりの男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 170
only
a
little
: ちょっとはね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
one’s
face
like
a
little
girl’s
: 子供の顔
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 54
not
a
little
: 多少
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
nasty
little
stinkbomb
: 破裂したらとんでもない悪臭を放ちかねない爆弾
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
live
a
little
: ほんの気持ちだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
little
wooden
bats
: 木のマスコットバット
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
little
swine
: ちんぴら
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 25
little
supposing
: つゆ知らず
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
little
so-and-so
: なかなかうまいこと言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
little
shit
: ばか息子
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 495
little
pocket
spiral
: スパイラル綴じの手帳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
little
place
: 片田舎
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 122
little
pissant
: 小便たれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
little
people
: 雑魚
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
little
man
: 小男
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
little
item
: 小物
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
little
guy
: 小僧
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
little
figure
: 小男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 210
little
ferret
sb: イタチ小僧の(人)
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
little
crossroads
town
: 山間僻地の村や町
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
little
creep
: ちんちくりんの人
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
little
chopped-down
hairdo
: 短く刈った髪
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
little
children
: 幼児たち
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
Little
Caesarish
: 独裁者の暴虐
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
little
by
little
: だんだん
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 265
little
by
little
: 徐々に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 16
little
buddy
: え?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
little
buddy
: 小僧
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
little
brutes
: 子悪党
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
little
boy’s
room
: トイレ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
little
boy
: ねんね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
little
boy
: 少年
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
little
boy
: 男の子
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 106
little
bloke
: しけた野郎
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
little
bitty
voice
: 小ちゃな細い声
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
laugh
a
little
: 軽く声をあげて笑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
know
very
little
: 詳しくは知らない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 189
just
a
little
: ちと
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
jump
a
little
: いささか仰天する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
it
is
little
chilly
: すずしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 152
in
a
little
while
: ほどなく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 137
in
a
little
time
: やがて
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 17
have
little
to
do
in
the
house
: 用がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
have
little
to
do
all
day
: 閑人だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 172
have
little
time
: 時間を惜しむ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
great
little
story
: 耳寄りなニュース
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 218
frown
a
little
: ちょっと渋い顔をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
for
a
little
while
now
: 昨今
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
find
little
mockeries
: ちょっと斜に構えたひねりを見つける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
every
little
while
: ちょくちょく
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 72
even
by
a
little
: 少しでも
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 64
eat
very
little
: 小食
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
dirty
little
tart
: けがらわしい、ふしだら娘
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 207
dinky
little
present
: ささやかなプレゼント
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
Daddy’s
little
girl
: おとうさんっ子
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 73
crummy
little
burg
: チンケな町
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
cheat
a
little
: ちょっぴり禁を破る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 91
can
offer
little
hope
: 悲観的だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 44
camp
little
smile
: 下卑た笑み
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 34
blush
a
little
: 急に薄赤い顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
be
a
little
hurt
: 心外だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 28
be
a
little
concerned
: 気になる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
ask
too
little
: 遠慮しすぎる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 282
all-unknowing
little
bird
: 無知のひよわい小鳥
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
a
nervous
little
chap
: 小心者
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 127
a
little
yell
: うっと叫ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
a
little
tyke
: チビ助
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
a
little
tight
smile
: 硬い笑顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
a
little
surprised
: いささか虚をつかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
a
little
spark
: 一瞬だけ飛び散る花火
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 140
a
little
mysterious
: ちょっとミステリアスだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 37
a
little
lip
: 一言二言
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
a
little
in
advance
: 早くも
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 41
a
little
frozen
up
: 固くなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
a
little
eccentric
: 妙ちきりんな
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 174
a
little
desperately
: やけくそ気味に
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 137
a
little
chore
: ちょっとした仕事
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
you
sneaky
little
son
of
a
bitch
: この腰抜け野郎
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
yet
still
one
awe
sb
a
little
: それでもまだどことなく畏怖を感じさせる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 93
worry
about
a
little
bit
: ちょっと気がかりだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
wonder
a
little
at
this
: へんなの、とは思ったものの
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 40
without
a
little
noise
: おとなしく黙って
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
with
relatively
little
change
: 比較的そのままの形で
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 92
with
not
a
little
guilt
: 少なからぬ後ろめたさを覚える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 363
with
a
quick
little
questioning
glance
from
one’s
small
fat-encircled
eyes
: ぼってりと脂肪のついたまぶたの奥から、小さな眼を、いぶかしげにきらりと見せて
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
with
a
little
luck
: うまくすると
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 278
with
a
little
luck
: 運がよければ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 168
with
a
little
hop
: ぴょこんと跳ねた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
with
a
little
...: もっと〜すれば
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 101
whisper
in
sb’s
ear
some
little
affection
: 愛の言葉を(人の)耳もとでささやく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
weird
little
amorous
thrill
: 奇妙な欲望のときめき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
we
each
have
our
own
little
skills
: 人それぞれに得意の領域がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 78
watch
sb
a
little
anxiously
: 内心ははらはらして相手をみつめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
want
to
speak
as
little
as
...: 〜のほうもあまり話したがっていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
walk
into
...
a
little
slower
: 歩みをゆるめ、〜へ入っていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 186
use
a
little
watering
can
on
some
pansies
: じょうろを使ってパンジーに水をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
understate
by
quite
a
little
bit
: 周知の事実
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
took
me
a
little
while
to
figure
how
to
do
: 〜するにはどうしたものか、ちょっとかんがえたよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
to
be
a
little
fair
to
sb: (人の)ためにひとこと弁じておくと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 386
though
it
is
a
little
late
: おそまきながら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 588
there
is
very
little
to
tell
: ほんとうにたいしたことではないのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 15
there
is
not
barely
one
little
word
about
...: 〜のことなんかこれっぽっちもいいやしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
there
is
little
to
eliminate
: とくに何かを減らしてしまう、ということはできない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
there
is
little
that
sb
and
sb
don’t
feel
free
to
discuss
with
each
other
: ( 人と) ( 人は) 何でも話し合う仲だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 210
there
is
little
doubt
that
...: 〜は疑う余地がない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 48
there
is
little
doubt
of
the
substance
: 内容にまず疑問の余地はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
there
is
little
choice
: そうするしかなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
there
is
little
chance
of
doing
: 〜筈がない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
there
is
a
little
sniffle
of
cold
air
riffling
across
one’s
nose
: 冷たい空気が鼻先をサッとかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
there
can
be
little
real
satisfaction
in
the
taking
of
life
: 命を奪うことに真のよろこびはありえない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 152
there
are
some
pretty
little
problems
among
them
: 中にはかなりおもしろい事件もある
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 136
there
are
just
too
many
of
the
little
alcoves
: 奥まった場所はいくらでもある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
there’s
usually
a
little
something
: 普通は何かあってしかるべきもんなんですが
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 132
there’s
really
little
point
in
speculating
: 推測してもしかたがない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 48
there’s
little
to
relate
: たいした話じゃないけどね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 156
there’s
little
to
relate
: 語るべきこと乏しけれど
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 167
there’d
be
less
chance
of
misunderstanding
: 誤解が生じなくていい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
the
smile
fade
a
little
: 笑顔はしばらくたつとまた曇りはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
the
sloppy
little
son
of
a
bitch
: あのくそったれ野郎
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
the
past
would
have
little
or
no
place
: 過去もまったく存在をやめる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
the
lousy
little
runt
: あのいまいましいチビ助
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 122
the
little
fat
stranger
: ずんぐり太った見知らぬ男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
the
least
exciting
...
in
the
universe
: 世界で一番退屈な〜
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 326
the
eyes
widen
a
little
: 眼がちょっとまるくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
that
skinny
little
fuck
: あのチンケな鳥ガラ野郎
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
that’s
a
little
glib
,
isn’t
it
?: そいつはちょっと言い過ぎってもんじゃないか
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 372
tend
to
take
little
notice
of
...: 〜に関心の薄い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
tend
to
look
peeved
about
something
and
say
very
little
: ふてくされたようにろくろく口もきかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 489
tell
sb
a
little
about
...: (人に)〜のことをちらりと話す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
tell
as
much
or
as
little
as
one
choose
: (人の)いいように話しておく
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 34
teasing
just
a
little
: かすかにからかいの色を忍ばせながら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
tear
...
all
up
into
little
pieces
: びりびりと引裂いてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
teach
sb
every
little
thing
: 一々教えてあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
take
very
little
notice
of
...: 〜には耳もかさない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 221
take
little
real
interest
in
sth: (物事に)興味はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 210
take
little
enough
pleasure
in
this
world
as
it
is
: 世の中のどっちを向いても面白くない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
succeeded
in
extending
its
life
a
little
longer
: あといくばくかの寿命をのばす
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 221
stupid
fuss
to
make
about
a
little
tap
: くだらんことに大騒ぎして
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 160
stick
together
in
these
dirty
little
goddam
cliques
: いやったらしい仲間を作ってかたまる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
sth
offers
little
to
explain
: (物)ではうまく説明できない
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 62
start
to
feel
a
little
more
relax
: 気持ちもいくらかほぐれてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
start
to
feel
a
little
better
: 気分がいくらかよくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
spend
a
little
time
on
the
streets
: シャバにはほとんどいない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 419
speak
of
little
else
here
: たいした用じゃない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 264
sounding
a
little
worried
: わずかながらどことなく心配そうに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 119
sound
faint
and
a
little
frightened
: 弱々しく、いくらか怯えているようにひびく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
some
shitty
little
queens
unfriendly
to
the
cause
: 大義を異にする、どこかのしみったれた女の腐ったような手合い
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 95
some
respectable
lady
with
a
little
property
: ちょっとした小金でも持った、誰かちゃんとした女
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 254
some
little
kid
,
like
the
asshole
who
have
stepped
in
front
of
sth: 〜の前にとびだしてきた少年を思わせるひとりのガキ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
smiling
just
a
little
: ごくかすかな笑みを浮かべている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 193
smiling
a
little
with
one’s
eyes
: かすかな笑みを目に滲ませて
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 106
smile
an
official
little
smile
: すこし事務的に笑う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 151
smile
a
little
bit
: 薄笑いをうかべる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
sit
with
one’s
prim
little
mouth
: 可愛いお口を閉じてつんと澄ましている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
sign
sb
for
very
little
: (人に)雀の涙ほどの契約金を提示する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 135
show
oneself
in
...
as
little
as
possible
: なるべく〜へ顔を出さないようにする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 238
show
little
reaction
to
what
sb
relate
: ほとんど何の反応も見せずに(人の)話を聞いている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
several
other
little
Conveniences
: その他ちょっとしたものが二、三
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
separate
a
little
XX
years
after
sb
and
sb
married
: (人と)(人が)結婚XX年目にして別居する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
seem
to
have
little
effect
: 効果はなきにひとしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
secret
little
ticks
and
snaps
: 種か仕掛けがひそんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
sb
,
whose
hand
has
been
a
little
out
at
first
: 初めは多少無器用だった(人の)腕
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
sb
look
a
little
starry-eyed
: (人)ったら眼にちょっとお星さま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
sb’s
little
winning
ways
: かわいらしい態度
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 339
say
,
a
little
unwillingly
: 声に不服の色をにじませて答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
say
,
a
little
life
returning
to
one’s
voice
: ほんのすこしだけ、“気”の入った声になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
say
a
little
anxiously
: なんとなくいやな予感がする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 57
repeat
the
maneuver
every
little
while
: ひっきりなしにその策動をくり返す
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 53
remember
very
little
of
...: 〜はほとんどおぼえていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
remember
little
of
one’s
past
: 自分の過去をろくに覚えていない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 76
remember
little
of
...: 〜をほとんど覚えていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
puzzle
sb
not
a
little
: 〜には少なからず驚かされる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 128
put
on
a
little
weight
: 肉がついてぽっちゃりとする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
put
little
bits
together
here
and
there
: いろいろつなぎあわせて推理してみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
put
...
in
a
little
sideways
: ちょっと斜めにして〜をおく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
push
the
envelope
a
little
bit
: 少々無理しても限界に挑戦する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
poor
little
art
dealer
: 細々とやっている画商
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 50
play
a
little
faster
: ちょっと速いテンポで演奏する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
place
sth
a
littler
nearer
to
hand
: (物を)手元に引寄せる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
pay
little
attention
to
...: 格別〜を気に留めない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
pay
a
little
squeeze
: なにがしかのものを出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 317
overstate
the
truth
by
more
than
a
little
: 実情からかなり遠い〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
only
a
little
girl
: まだほんのねんね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
one’s
voice
is
thick
,
a
little
slur
: 声はくぐもり、なんとなく舌がもつれている感じだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
one’s
puny
little
dingus
: (人の)ちっぽけなおちんちん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
one’s
own
little
house
: 狭いながらも楽しいわが家
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
one’s
frown
smooth
out
a
little
: 眉間の曇りはいくらかとれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
one’s
clothes
are
a
little
loose-fitting
: 着つけがゆる目だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
on
the
path
that
leads
through
a
little
wood
to
...: (場所に)むかう雑木林の道で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
not
a
little
consoled
: 少なからず
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 194
move
in
little
jumps
in
its
cycle
: 小刻みにまたいで円を描く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
move
a
little
in
the
wind
: 風に吹かれて小さくゆれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
more
than
a
little
: すこしどころのさわぎじゃない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 105
messed
up
in
the
head
a
little
: 頭がトロくなった
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 291
mean
little
to
one: (人には)気にならない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
maybe
just
a
little
: すこしは〜しましたけどね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
marry
a
man
one
know
too
little
about
: ろくに素性も知れない(人)と結婚する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
man
with
too
little
justice
in
him
to
be
admired
: 尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
make
very
little
money
at
it
: その収入といったら微々たるものだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 109
make
sth
little
creakings
and
squeakings
: ぎしっと耳ざわりな音をたてて〜がきしむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
make
something
of
sb’s
little
game
: (人が)たくらんだいたずらを見抜く
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 92
make
sb
feel
very
little
indeed
: まるでぴんとこない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
make
sb’s
sound
a
little
thick
: (人の)声を荒らげさせる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 266
make
little
of
it
: たかをくくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 268
make
a
sturdy
little
slip-loop
: 引きむすびの輪をこしらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
make
a
quick
little
bow
: ピョコンと一つお辞儀をする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 115
make
a
little
muttering
sound
: つぶやきをくちびるのあいだから洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
make
a
dainty
little
sight
at
...: 〜で人目を引く可憐な少女だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
looks
like
you
lost
a
little
paunch
: 腹へっこんじゃったですね
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
look
a
little
startled
at
what
one
has
done
: 自分のしでかしたことに、いささかショックを受けたようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
little
,
bright
darts
are
thrown
into
sb’s
eyes
: ぎらぎらと眼を射る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
little
things
mount
up
: 万事を針小棒大に言いふらす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 244
little
more
than
a
single
syllable
could
have
been
spoken
: 口にしたのは、ほとんど一言かせいぜいが二言を出なかったらしい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 68
little
more
than
...: せいぜい〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
little
is
known
about
...: わからないことだらけだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 309
little
by
little
sth
tend
to
fade
: 〜は段々に弱っていくものだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 113
little
boys
in
your
position
,
do
...: ちんぴらの分際で、〜しろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
little
bother
to
move
: ほとんど微動だにしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
let
sb
swing
in
the
wind
for
a
little
while
: ひとまず風にふるえる葦のように、しばらくびくつかせておく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
let
in
very
little
sunlight
: 陽当たりが悪い
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 26
let’s
generate
a
little
goodwill
: 友好ムード醸成といこう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
lemme
give
you
a
little
more
than
that
: これじゃ足りないわね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
leave
sb
with
little
choice
but
to
do
: (人が)〜するほかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 172
learn
a
little
more
about
what
has
actually
happened
: もうすこしくわしく事情を聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
learn
a
little
more
about
this
area
before
...: もっとこのへんの様子を見てから〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
learn
a
little
from
this
: これを教訓にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 560
last
only
a
very
little
while
: ほんの束の間しかぴんとしていない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
know
very
little
of
...: ほとんどなにも知らないにひとしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
know
very
little
more
about
sb
than
one
have
known
before
: 〜に関する知識は、依然としてそれまでと大差ない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 115
know
little
or
nothing
of
...: 〜について何ひとつ知らない
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 4
know
a
little
sth: 〜をいくらか知っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
know
a
little
something
about
...: 〜のことをいくらかわかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
kill
these
delicate
little
things
: あの微妙な力が台なしになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
keep
sb
a
little
off
balance
: (人の)調子を狂わせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
just
a
little
way
offshore
: 島のすぐそばで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
just
a
little
higher
,
a
bit
to
the
right
: もうちょい右上
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
just
a
little
dog
: なんといってもまだ仔犬だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
it
was
too
much
for
too
little
: 鶏を割くのに牛刀を用いる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 269
it
makes
little
difference
: 〜としては何でもよかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
it
is
quite
a
pretty
little
problem
: いささか、おもしろい問題ですな
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 22
it
is
quite
a
pretty
little
problem
: いささか興味が湧いてまいりました
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 22
it
is
quite
a
pretty
little
problem
: いささか興味のある問題です
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 21
It
is
a
little
overcast
.: 空が薄く曇っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
it
is
a
little
cold
for
the
time
of
the
year
: この寒さは、いささか季節はずれのようですね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 220
it
has
been
hidden
by
a
little
boy
: たかが子供が隠したもの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
it
does
seem
a
little
silly
: なんだか、馬鹿っぽいよな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
it’s
a
little
out
of
the
way
: ちょっと遠まわりになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
in
the
dusty
little
corners
: そこここの薄ぎたない片隅で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 15
impart
a
little
joke
: ジョークでもささやく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
I
need
a
little
sleep
: ひと眠りしたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
I
have
to
do
something
for
a
little
excitement
: すこしはばかも言いたくなるというものだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 67
how
shallow
,
and
of
what
little
account
!: なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
how
much
sb
can
afford
to
give
and
how
little
: どこまでがあたえられ、どこからはあたえられないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 93
he
little
imagines
...: 〜とは、ご当人様も気がつくまい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
he’s
a
good
little
doggy
: あの子、まだ仔犬なのよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
have
very
little
savoir
faire
: 実際的な手口をほとんど知らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
have
to
let
sb
see
one’s
little
difficulties
: いささか窮地に立たされている状況を知らせておく必要がある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
have
this
little
scene
: ひと揉め起こす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 48
have
so
little
time
: 時間に追われている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 262
have
only
a
little
way
to
walk
home
: 家まで目と鼻の先だ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 124
have
one’s
own
little
crisis
of
confidence
in
sth: 〜をあまり信頼しない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 207
have
not
a
little
trouble
: ひとかたならない苦労をする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 137
have
little
to
do
with
sth: 〜に縁がない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 35
have
little
time
to
worry
about
.
.: ほとんど〜のことはかまわない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
have
little
place
for
...: 〜はにが手だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 69
have
little
or
no
discernible
effect
: 目に見えるほどの違いをもたらさない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 192
have
little
opportunity
to
talk
: 話す機会を奪われる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
have
little
idea
of
...: はっきりわかっていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
have
little
hope
of
doing
: 〜しそうにない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
have
little
doubt
that
one
should
do
: 〜しなくてはならないという気分がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
have
little
doubt
that
...: 〜ということに、疑問を挟む余地はほとんどない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
have
little
difficulty
doing
: 苦もなく、〜する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 244
have
little
contact
with
the
outside
world
: 殆んど世間と交渉がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
have
little
choice
but
to
do
...
or
...: 〜するか〜するかという二者択一を迫られる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
have
interests
but
very
little
sharing
of
them
: たがいに関心をもちあってはいたが、分かちあえる部分は皆無にひとしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
have
been
eating
little
: ずっと食がすすまない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 229
have
a
little
session
: やりとりをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
have
a
little
goddam
tiff
with
sb: (人と)ちょいと撲り合いをやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 75
hair
done
in
dozens
of
little
braids
: 何ダースという数のおさげに編んだ髪
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
go
out
for
a
little
trot
: ジョギングに出かける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
go
have
your
fucking
little
life
: あとは自由にしてよし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
go
a
little
way
: ちょっとだけ通る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 165
give
up
one’s
sanity
for
a
little
while
: つかのまの狂気に身をゆだねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
give
sb
very
little
time
to
do
: (人に)考えるいとまをほとんどあたえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
give
sb
little
respite
: 慰めにならない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
give
sb
a
little
wave
: (人に)ちょっと手を振る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 361
give
sb
a
little
bit
of
money
: (人に)はした金を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
give
one’s
little
electronic
chirp
: 鳥のさえずりのような電子音を響かせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
give
little
of
oneself
: 口を固く閉ざす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 83
give
an
innocent
little
shrug
: 罪のないしぐさで肩をすくめて見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
give
a
sharp
little
nod
: ぴょこりと頭をさげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 126
give
a
quick
,
smug
,
frightening
little
laugh
: 背筋がぞっとするような含み笑いを漏らす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
give
a
little
cry
: あらっ、という
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 504
give
a
little
cough
: 軽い咳をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 488
getting
a
little
more
info
on
...: 〜について何かがわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
get
to
be
a
little
careful
here
: ここからはちょっと用心しなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
get
sb
in
a
little
intelligent
conversation
: (人を)いくらか知的な話に引っぱり込む
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
get
one’s
little
ass
the
hell
off
...: (場所)から慌てて逃げだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
get
a
little
personal
: 個人的な事情が入り込んでしまう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
get
a
little
low
on
dough
: 手持ちの金が少なくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
frighten
sb
a
little
: 軽い不安をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
for
our
little
weekend
together
: ふたり週末をたのしむつもりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
for
a
little
while
: とりあえずは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 321
fit
in
a
little
better
with
what
sb
know
about
sb: 〜のほうが、(人の)知っている(人の)像にまだしも合致する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
find
very
little
serenity
: 静けさを求めるのはとてもむずかしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
find
surprisingly
little
to
say
: 驚くほど話すことがない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
find
little
in
the
way
of
companionship
: 話し相手にも事欠く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 125
find
little
comfort
in
doing
: 〜するのが不愉快だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
feeling
curious
and
still
a
little
nervous
: もの珍しく半ばこわごわと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 437
feel
obliged
to
chuckle
a
little
: 仕方なさそうに、うつろな笑い声を立てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 191
feel
a
little
weak
: 体に力が入らない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
feel
a
little
sorry
: いささか気の毒になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 64
feel
a
little
like
one
can
do
...: 〜できそうな気分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
feel
a
little
flustered
and
bothered
: なんとなく落ち着かない気分になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 256
feel
a
little
embarrassed
doing
: 〜するのはいささか気がひける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 114
feel
a
little
bewildered
: なんとなく狐につままれたような感じ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
feel
a
little
beat
oneself
: すこし体全体が疲労気味だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
fake
a
little
pop
to
...: 〜をなぐる真似をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
even
a
little
wimpy
: 何だか影も薄いし根性もなさそうだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 110
eat
in
hungry
little
smacks
: いかにも腹を減らしたようにぺちゃぺちゃと小さな音を立てて食べる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 145
draw
away
from
sb
a
little
: 身体をわずかにひきはがす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
do
sb
little
good
: (人に)いいことをほとんどしてやっていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
do
not
seem
to
be
just
little
eruptions
: ちょっとやそっとの噴火ではないらしい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
do
little
to
improve
sb’s
mood
: (人の)気持は弾まない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
do
a
little
reading
: 資料をあたってみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
do
a
little
of
everything
: なんでもちょっとずつかじる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
diminishing
what
little
remains
of
sb’s
sense
of
self
: (人の)存在のわずかな気配すらもかき消すような言い方だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
detect
little
of
the
New
Year
spirit
: 正月めいた景気がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
count
little
in
...: 〜の助けにならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 227
can
see
sb’s
face
looking
a
little
grim
: (人の)表情がいくらかきびしくなるのが見える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
can
I
make
a
little
suggestion
?: ひとつ提案してもいいかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
can
do
little
more
than
wheeze
: ぜいぜいとあえいでいるばかり
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 131
bring
little
consolation
to
sb: (人)の腹の虫が納まらない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
bloody
little
man’s
gone
missing
: あのちび、雲隠れだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
begrudge
sb
the
little
comfort
that
...
might
give
sb: 〜が(人の)慰安になるなら手数は厭わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
become
a
little
more
aware
of
one’s
surroundings
: 少し意識が回復する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 286
become
a
little
frightened
: 気味を悪がる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
be
worth
little
to
sb: (人は)〜にほとんど価値を見いだせなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
be
wont
to
show
little
reserve
in
...: 〜位の事を平気でする(人)だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
be
the
least
sb
can
do
: 大したことじゃない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 60
be
smiling
a
little
,
something
like
that
: 微笑らしきものがうかんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
be
shored
up
in
a
little
while
: ふたたび身近に現われる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
be
perturbed
that
sb
cares
so
little
about
one: そこまで軽んじられていたとあっては、心穏やかでない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 270
be
perhaps
a
little
too
grand
for
a
student
: 学生としての(人には)過ぎる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
be
perhaps
a
little
mad
: まるで酔狂だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
be
of
little
significance
to
sb: 物の数とも思わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
be
of
little
interest
to
...: 〜に関心がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
be
not
little
enough
any
more
to
do
: もう〜するような年じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
be
more
than
a
little
ashamed
of
oneself
: 無性に恥ずかしい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 426
be
looking
a
little
tired
: 疲労のいろを見せる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 302
be
looking
a
little
put
out
: キナ臭い顔をしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
be
doing
a
little
better
each
day
: 日々徐々に回復に向かっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
be
cut
close
,
a
little
butch
: 男っぽく刈りこんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
be
always
ready
for
a
little
argument
: 口答えならいつでもござれだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 167
be
about
to
engage
in
something
a
little
more
serious
than
doing
...: この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
be
a
little
worried
about
...: いささか〜の心配をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 56
be
a
little
uneasy
with
the
idea
: そう言われて考えこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
be
a
little
too
prominent
for
...: 〜では目立って仕方がない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 318
be
a
little
too
old
to
be
reckless
: 軽はずみな行動に走るほど若くはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
be
a
little
too
much
of
a
cult
for
me
: まるで宗教みたいで、ちょっとついていけないものを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
be
a
little
too
hot
to
be
dismissed
as
mere
annoyance
: たんなる嫌味と聞き流せないような棘がふくまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
be
a
little
taken
aback
: いささか虚をつかれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 88
be
a
little
sneaky
: いささか小ずるい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 145
be
a
little
silly
: 少しばかり頭がおかしい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 48
be
a
little
rusty
on
...: 〜のことはほとんど忘れちゃった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
be
a
little
orchard
: 果樹園のおもむきだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 181
be
a
little
more
observant
: もうすこし注意ぶかく観察する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
be
a
little
lost
: どうも勝手がわからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 245
be
a
little
kinder
: 前よりもいくらかやさしくなっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
be
a
little
jealous
: 少々ねたましい気がする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 87
be
a
little
impatient
: それほど悠長にかまえてはいられない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 311
be
a
little
guilty
: いくらか後ろめたい気持ちがする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
be
a
little
frightened
: おびえた雰囲気になる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 229
be
a
little
frightened
: 恐れに似た感情をいだく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
be
a
little
drunk
and
happy
: 一杯機嫌で、陽気だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
be
a
little
crazy
: いくらか頭がおかしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
be
a
little
confused
on
...: 〜に関してはいささか混乱している
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 247
be
a
little
confused
: ちょっと気になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
be
a
little
better
: わりと具合がいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
be
a
little
...: 〜なんてものはそうそうない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
ask
sb
in
a
soft
whisper
with
a
little
anger
: 多少憤然としたような面持ちで、そっとささやくように問いかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 67
as
the
little
girl
hated
hearing
...: 〜を聞くのが子供心に嫌だったのであろう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
answer
a
little
embarrassed
: あいまいに口をにごす
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 21
an
odd
little
moment
: ぎごちない瞬間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
an
inscrutable
little
tip
of
the
hand
: 片手をあいまいに傾ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
an
amusing
little
story
: なかなか愉快な話
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
always
seem
a
little
out
of
touch
with
reality
: 現実味が薄い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 131
already
looked
a
little
happier
: はやくも顔に喜色がさしていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 254
a
very
little
indeed
: もちろん言うほどのものではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 37
a
very
charming
little
book
: ささやかな本
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 28
a
stocky
little
officer
: 小太りの将官
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 54
a
sleepy
little
place
: いつもまどろんでいる町
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
a
short
little
cover
memo
: 書類の表紙につける短いメモ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
a
savage
little
poof
: 腕白こわっぱ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 14
a
promise
to
play
a
harmless
little
prank
: たわいないいたずらを仕掛ける約束に合意する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
a
portly
little
demon
: 尊大な小悪魔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
a
petite
,
tight
little
body
: 小さくて、きゅっとしまっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
a
little
too
much
sth
for
sb: (人)にしては(物)が目立ちすぎる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 113
a
little
sonic
boom
: 一種の衝撃波音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
a
little
something
in
the
bank
: ちょっとした切り札
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 103
a
little
smile
have
touched
the
corners
of
one’s
mouth
: 口もとにうっすらと微笑さえただよわせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
a
little
prick
is
what
sb
is
: ただのチンケ野郎だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
a
little
plastic
cheapie
: 安物、紛い物
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
a
little
over-precipitance
may
ruin
all
: せいてはコトをしそんじるってことがあるからね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 43
a
little
over
two
years
ago
: 二年ちょっと前から
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
a
little
less
than
...: もっと安くしてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
a
little
house
that
looks
like
dog-kennel
: 家畜小屋のような家
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 19
a
little
heart-to-heart
with
sb: (人に)じっくりきいてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
a
little
country
house
: 田舎の別荘
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
a
little
calligraphic
slash
: 筆をさっと一閃させたようなシンプルなもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
a
little
bit
of
...: 〜をちょっとずつ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
a
little
better
today
,
a
little
better
still
tomorrow
,
and
so
on
: 今日はすこし明日はさらにすこし、といった感じでよくなっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
a
little
better
than
: けのはえたていど
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 56
a
little
after
ten
o’clock
: 十時過ぎに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
a
busy
little
import-export
firm
: 小所帯ながら活気のある貿易会社
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 177
...
teach
sb
a
little
about
...: 〜のおかげで〜はいくらか知っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 247
...
make
one’s
stomach
feel
a
little
better
: 〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
...
contain
a
very
little
quantity
of
hair
: 中からほんの一つまみほどの髪の毛が出てくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート