× Q  ?  翻訳訳語辞典
tighten
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
きつくなる
   
one’s face tightens: (人の)顔がきつくなる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 449
きゅっと結ぶ
   
the slight grimace which tighten one’s mouth: (人が)かすかに顔をゆがめ、口もとをきゅっと結ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
きゅっと閉じる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
こわばる
   
Sidd felt Debbie Sue's fingers tighten on his shoulder: 肩につかまったデビー=スーの指がこわばっているのを、シドは感じとった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
しぼる
   
sb’s hand tightens on the red washcloth: 赤いタオルを片手でしぼる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 160
つよくしめつける
   
cause one’s chest to tighten: (人の)胸を強くしめつける 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 30
ひきしまった
   
one’s face tightens: ひきしまった顔になる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 144
ひきしまる
   
sb’s lips tighten: (人の)唇がひきしまる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 45
ひきむすぶ
   
one’s lips tighten: 口をひきむすぶ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416

緊張させる
   
sb’s face tightens: (人は)顔を緊張させる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 37
結んで
   
tightening loosening: 結んでひらいて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
厳重にする
   
tighten up security: 機密を厳重にする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
増し締めする
   
tighten sb up some: 増し締めする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491
締めつける
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 121
力が加えられる
   
tighten a little: いくらか力が加えられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
力が入る
   
sb’s grip tightens on sb’s shoulder: (人の)肩に置かれた(人の)手に力が入る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
力をこめる
   
demand, tightening one’s grip: 責めながら、足をつかんだ手に力をこめる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tighten up some last-minute lighting cue with one’s crew: 照明のきっかけに関する最後の注意を助手たちに与える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 68
sb’s throat have tightened and sb is swallowing hard: 咽喉が唾で鳴る 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 146
feel one’s chest tighten one’s eyes become moist: 胸が苦しくなり、まぶたが熱くなるのを感じる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 224
really tighten up security: あまり機密を厳重にする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート