Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
frighten
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おどかす
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 163
おびえさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
ぞっとする
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
ちぢみあがらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 15
ブルつかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 137
肝がつぶれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 139
怯えを与える
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 172
恐れおののく
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 111
恐怖にとりつかれる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
脅かす
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 10
腰を抜かす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
取り乱し
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 21
上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
度肝をぬかれる
†
類
国
連
郎
G
訳
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 106
不安をおぼえる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb
look
frighten
ed: (人は)怖気づいた顔
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 243
it
frighten
ed
me
: なんだかこわかったわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
it
frighten
sb: 恐怖心をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
get
frighten
ed: びくびくする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 158
frighten
sb: (人に)不安をあたえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
frighten
sb: (人は)ぎくりとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
frighten
off
sb: (人を)尻ごみさせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 100
don’t
be
frighten
ed: ね、安心して
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
be
thoroughly
frighten
ed: 震え上がる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 144
be
so
frighten
ed: 度肝を抜かれる
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 14
be
frighten
ing: はらはらする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
be
frighten
ed: おびえる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 104
...
frighten
sb: 〜を目のあたりにして震え上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
stare
at
sb
as
if
be
frighten
ed
by
something
terrible
: おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 157
frighten
sb
to
death
: (人が)すっかり肝をつぶす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 60
frighten
sb
out
of
sb’s
skin
: (人を)ふるえあがらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
don’t
especially
frighten
me
: 私には、そんなにこわく思われない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 14
become
frighten
ed
by
...: 〜ために動顛する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 16
be
vaguely
frighten
ed
to
find
sb
so
astute
: (人の)洞察力にかすかな脅威を感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
be
not
frighten
ed
of
nothing
: こわいものなしだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 437
be
frighten
ed
to
...: 〜して愕然とする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 432
be
frighten
ed
of
sth: (物は)苦手だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 170
be
frighten
ed
for
sb
since
...: 〜があってから(人の)身を案じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
be
frighten
ed
by
sth: 〜には愕然とする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
be
frighten
ed
by
sth: (物が)おそろしくなる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 13
be
frighten
ed
away
from
...: 〜はじきだされる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 196
as
long
as
it
doesn’t
frighten
the
horses
: 疑惑を呼ばぬかぎり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート