Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Command
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うむを言わさぬ調子
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
ながめられる
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 175
下知
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 243
権威
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 112
見張る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 44
使いこなす
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 176
司令部
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
指揮
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
指揮能力
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
惹く
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 36
心得ている
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
制御
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
統括する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 17
命令
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 77
命令する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 510
有無をいわせぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
頼み
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 180
頼む
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 239
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
under
sb’s
command
: 指揮下の
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
take
command
of
: 指揮下に入れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
steering
command
: 操舵能力
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
one’s
own
command
: 自分の部下たち
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 263
command
of
language
: さわやかな弁舌
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 239
with
all
the
crudity
sb
could
command
: ありったけの不器用さをむきだしにして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
thoughts
that
are
not
one’s
to
command
: 自分でコントロールできぬ想念
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
take
command
at
...: 〜の司令官になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
sb’s
first
command
is
to
do
: (人は)何よりもまず〜を求める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
no
other
babysitter
can
command
such
authority
over
sb: (人は)どんな子守よりも〜の言うことをよく聞く
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
military
and
political
command
control
: 軍事と政治の指揮系統機能
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
have
no
command
among
the
men
: 〜たちにすこしも睨みがきかない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 86
give
the
Word
of
Command
: 号令をお掛けになる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
expressly
command
best
wishes
sb: 〜に衷心より敬意を表す
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
command
oneself
,
and
be
silently
attentive
: しいて心を押えながら、じっと話に耳を傾けている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
can
not
command
that
tone
and
form
of
language
: そういう口調が出てこない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 157
be
not
under
command
: 〜の自由を失っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
be
not
under
command
: 操船不自由におちいっている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
be
not
sb’s
command
: (人の)力不足である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
as
if
by
command
: 号令でもうけたように
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 484
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート