Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Word
郎
グ
国
主要訳語: 言葉(71) うわさ(4) 約束(4) ひとこと(3) 語(3) 話(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いい草
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 243
いっていること
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
いろいろな情報
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 216
うわさ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 168
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
お達し
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 298
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 198
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
ことば
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
せりふ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
ひとこと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
ほんと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
もの
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
ニュース
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
悪態
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 111
一句
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 276
一語
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
一度
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 17
噂
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 109
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
音沙汰
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
歌詞
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 25
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 178
会話
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
句
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
決定
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 124
言う
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
言うこと
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 348
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 138
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 35
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 133
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 63
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 514
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 394
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 411
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 125
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 239
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 218
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 115
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 66
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 152
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 51
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 279
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 72
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 376
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 207
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 198
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 57
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 39
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 517
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
言葉の十字砲火
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
語
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
語彙
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
口に出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
口ぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
口数
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
沙汰
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 25
字
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
時
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 16
釈明
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 311
術語
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
述懐
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
消息
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 54
情報
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 12
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
声明
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
誓い
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 253
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
切り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 246
大事
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
単語
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
断る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
断言
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
知らせ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
伝言
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
発言
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 542
筆舌
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
評判
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 171
文句
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
文字
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
文字と言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 39
文面
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
返事
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 43
名
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 6
名前
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
約束
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 78
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 78
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 166
連絡
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
話
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
archangel
of
the
Word
: 大聖人
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
you
do
have
a
way
with
words
: お上手ね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 160
written
word
: 書物
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
worried
words
“...”
: 心配気に言った「〜」
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
words
are
passed
: やりあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
words
: 口上
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 193
word
travels
fast
: ニュースは早く伝わるものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
word
of
mouth
: 口コミで
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
word
by
word
: 言葉を追って
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
word
...
memorably
: 記憶に残るような言い方をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 292
without
a
word
: なにもいわずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 55
without
a
word
: 物もいわず
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
without
a
word
: 無言で
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 29
without
a
word
: 黙って
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
with
every
word
: ひと声しぼりだすごとに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
with
every
word
: 先へ進むにつれて
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 186
what’s
the
word
: なんていったっけ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
upon
my
word
: これはおどろいた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 111
upon
my
word
: これはまた
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 84
upon
my
word
: たしかに
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 68
that’s
the
word
: よく言ったものだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 158
swallow
one’s
word
: 声をのむ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 156
stumble
on
one’s
words
: 口ごもる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
spread
the
word
: 各方面に注意をよびかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
spread
the
word
: 人に伝える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 1
speak
a
word
: 口を割る
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 63
search
for
words
: 言い迷う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 144
sb’s
violent
words
: (人の)暴言
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
say
one
word
: ひとことぽつんと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
say
not
one
word
: 黙りこむ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
say
a
word
: 口をだす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 60
printed
word
: 印刷物
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 81
pon
my
word
: はっきりいいますが
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 181
one’s
words
: (人は)言う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 21
one’s
word
given
: 口約束
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
one’s
last
words
: 遺言
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 49
oh
,
my
word
: いやまったく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
no
words
: 何もいわず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
mum’s
the
word
: それは内緒の話
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
move
the
words
: 編集作業をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
mean
every
word
: じっさいその気だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
mad
melodramatic
words
: 正気の沙汰とはおもわれぬメロドラマじみた口調
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 109
just
a
few
words
: 二言三言
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 8
in
the
true
sense
of
the
word
: 正しく
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 133
in
sb’s
words
: (人)の言葉を借りれば
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 205
in
other
words
: いいかえれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
in
other
words
: いわば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
in
other
words
: すなわち
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 35
in
other
words
: たとえば
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 264
in
other
words
: つまり
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 109
in
other
words
: つまりですね
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
in
other
words
: というのだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 29
in
other
words
: ひらったく言えば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
in
other
words
: 要するに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
in
other
words
: 裏返して言えば
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 398
in
one
word
: つまり
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
in
one’s
words
: 評している
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 120
in
a
word
: 〜の一語に尽きる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
have
words
: 口喧嘩する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
have
words
: 口喧嘩をしている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 178
hardly
say
a
word
: 無口
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
flow
of
persuasive
words
: 弁舌
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
every
word
: 一言一句
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
do
not
say
a
goddam
word
: 黙る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 267
dirty
word
: 卑語
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
carefully
chose
words
: 口ではこういう
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 155
cannot
find
words
: 言葉を失う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
beyond
words
: すこぶる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 330
behind
one’s
words
: 言外に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
be
word
perfect
: 間然するところがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 159
be
playing
with
words
: 屁理屈だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
awful
word
: わけのわかんないこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
accept
sb’s
word
: 信じられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 510
a
word
: ちょっと
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 198
a
man
of
few
words
: 無口な男
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 226
...
in
every
sense
of
the
word
: 本当の〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
you
mark
one’s
words
: いいか、聞いといて損はないぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
you
mark
my
words
: これは嘘じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
you
can’t
trust
a
word
that
sb
say
: (人の)言うことを真に受けてはいけない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
yell
oaths
and
curse
words
: 大声で悪態をつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
wrote
five
words
about
...: 〜について短い一行を書き残す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
words
of
a
virtuous
priest
: 名僧の説話
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 37
words
come
out
...: 〜とたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
word
come
from
somewhere
: 答えがひとりでに口をつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
without
saying
another
word
: うんともすんとも言わずに
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 109
without
saying
a
word
: 無言のまま
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
without
a
word
to
sb: (人に)ひとことも物をいわず
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
without
a
word
of
warning
from
sb: (人)からはなんの前ぶれもないうちに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 91
without
a
word
from
me
: こちらが何も言わないのに
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 300
with
a
few
words
: たった二言三言で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
will
not
waste
words
: 先を急ぐとしよう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
will
not
let
sb
get
a
word
in
: (人に)口を開くひまを与えない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
whisper
into
sb’s
ear
so
gently
that
it
is
all
that
one
can
do
to
distinguish
the
words
: ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
watch
sb’s
reaction
to
one’s
words
: (人の)表情に注意する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
want
a
word
with
sb
oneself
: (人)には直接話したい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
very
courteously
worded
communication
from
...
moneylender
: 〜の金融業者から来たすこぶる鄭重な言葉づかいの案内書
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
utter
not
a
word
of
ridicule
at
...: 〜に対して、ひやかしめいたこと一つ言わない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 38
use
sb’s
exact
word
: 〜の言葉をそのまま引く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
use
all
the
big
words
one
knows
: えらいきれいごとを並べたてる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 70
upon
my
word
I
dare
not
: そんなこと、とてもできない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 34
two
or
three
words
: ひとことふたこと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
turn
over
every
word
sb
have
said
: (人が)それまでにいったあらゆることを、頭のなかでころがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
to
use
the
word
“flutter”
: ヒラリという形容
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 3
to
borrow
sb’s
words
: (人に)言はせると
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 134
throw
the
words
out
in
rough
,
tomboysh
style
: あらあらしく蓮っ葉に言い捨てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
those
were
his
very
words
: そういう言いぐさなんです
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 49
those
are
the
few
words
I
choose
as
my
uninvited
contribution
: 横からさう言つたらにやにやされてしまつて
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 149
there
is
not
barely
one
little
word
about
...: 〜のことなんかこれっぽっちもいいやしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
there
is
not
another
word
out
of
sb: (人は)あとは黙りこんでいる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 33
there
is
no
need
to
waste
words
: くどくどと言葉のやりとりはしない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 158
there
has
been
no
word
form
sb: あれきり、(人)からは連絡もないままになっている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 565
the
words
do
not
quite
register
: 意味がわからない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 476
the
word
is
that
...: うわさによると
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
the
word
gets
around
: 広く語り伝えられる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 35
the
word
for
people
like
sb
is
...: (人)みたいのを〜という
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
the
word
comes
out
in
a
croak
so
dusty
: ざらざらした不快なかすれ声だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
the
word
...
has
a
cold
and
impersonal
sound
: あまりに冷やか過ぎる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
the
hours
passed
with
no
word
from
sb: 数時間が経っても、(人からも)音沙汰がない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 319
the
aggressor
must
have
the
last
word
: 攻勢に立った人間はかならず捨てぜりふを吐かなければならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
that’s
what
the
word
is
: そういうことなんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
tell
sb
in
many
words
: はっきりいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
take
you
at
your
word
: お言葉に甘える
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 352
take
sb
at
sb’s
word
: (人の)言葉をそのまま信じる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 9
take
sb’s
word
for
it
: (相手の)言うことを信用する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 437
take
one’s
word
for
it
: 保証してもいい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
take
my
word
for
it
: うそではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
take
a
real
bite
on
the
words
: 一語一語かみしめるようにそういう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
take
a
friendly
word
of
advice
from
your
old
pal
: 老婆心からひとこといっておく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 118
suddenly
get
up
and
leave
our
company
without
a
word
: ふいと立って部屋の外へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
sth
is
the
right
word
for
it
: それはまさしく〜と呼ぶにふさわしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
speak
words
of
thanks
to
sb: (人)への感謝が口をついて出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
speak
words
of
love
: むつごとを交わす
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 50
speak
the
words
coolly
: たいそう冷静に言う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
so
was
the
good
word
of
mouth
sent
around
by
those
who
...: それくらいよい評判をいいふらしていたのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
slap
a
word
on
my
screen
: スクリーンに文字を出力する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
sit
meditating
after
these
earnest
words
are
spoken
: そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 34
silliness
is
the
word
for
it
: そういうのをバカっていうんだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 129
silently
mouth
the
word
“Polite.”
: 口を慎め、と動かぬ唇が言う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
seem
relived
by
sb’s
words
: それを聞いて父はほっとしたようだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
seem
of
only
slight
relevance
to
one’s
preceding
words
: あまり関連もなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
sb
would
like
a
word
with
you
: (人が)あんたと話したがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
sb’s
words
go
off
like
firecrackers
,
with
terrific
speed
: まるで爆竹のように恐るべき早口でぽんぽんまくしたてる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 188
sb’s
magic
of
words
: (人の)詩的な表現
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 147
sb’s
last
word
on
the
subject
: ...: 最後に〜と言い放つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
sb’s
good
word
is
the
only
currency
sb
have
: こういう言い方しかできない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 251
sb’s
face
is
nearly
a
billboard
with
one
word
: (人の)顔は〜という一語を大書きされた看板同然だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
saying
not
a
word
: 何も言わずに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 60
say
,
the
words
sliding
out
of
side
of
one’s
mouth
: 唇を動かさずに答える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 75
say
,
refusing
to
mince
words
: 歯に衣せずに言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
say
the
word
to
oneself
: 心のなかで呟く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
say
some
hard
words
about
sb: (人を)こきおろす
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 391
say
not
a
word
in
reply
: それに対して一言も応えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
say
a
few
words
to
sb: (人と)ちょっと話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
say
a
few
words
about
...: 〜について書く
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 39
say
a
few
words
: 短く挨拶をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 283
say
...
,
biting
off
each
word
: 吐き出すように〜と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
regret
the
words
before
one
finish
saying
them
: 言い終らないうちにほぞを噛む
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 283
refuse
to
say
a
word
: 意地になって無言を決めこむ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 249
record
every
word
on
...: ひとこと洩らさず〜に書きとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
proclaim
such
outrageous
words
: 恐れを知らぬ暴言を吐く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 35
pass
sb
the
word
that
...: 〜を教えてやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 63
only
one
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
words
: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
one’s
words
stun
sb: (人の)ひと言でいささか動顛する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
one’s
words
pulling
sb
back
toward
the
photograph
: (人の)声にはっとして写真を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 59
one’s
words
hardly
registered
: (人の)声が遠くでしゃべっているようだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
one’s
words
fail
one: 言葉が出なくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
one’s
words
are
meant
as
obvious
threat
: 明らかな脅迫のつもりだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 30
one’s
words
a
bit
muffle
: くぐもった声
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
one’s
lips
begin
to
form
some
word
: かすかに唇が動いたかと思うと、何かものを言うつもりらしい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
one’s
last
words
to
sb
were
always
...: 出がけにはかならず〜といった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
one’s
eyes
almost
start
out
of
one’s
head
at
the
mere
mention
of
the
word
“...”
: 〜というだけで目の色を変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
not
say
another
word
: だれにもなにもしゃべるな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
not
mincing
one’s
words
: ぶっきら棒に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 267
not
breathe
a
word
of
this
to
anyone
: このことはだれにも一言もしゃべらない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 272
not
a
word
said
to
sb
about
...: (人には)何の相談もなかった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 343
not
a
word
about
doing
: 〜したことはおくびにも出さない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 134
no
word
from
sb: (人から)ウンともスンともいってこない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 141
never
says
a
word
: ひとことも口をきかない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
never
say
a
word
to
anybody
: だれになにを問われようと、けっして口を割らない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 153
never
say
a
word
: なにも話してくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
never
say
a
word
: もうなにも話さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
never
hear
sb
mention
the
word
...: それぎり〜を口にしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
never
had
a
chance
to
say
a
word
: ひと言もしゃべる暇がなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
neither
man
says
a
word
: どちらも押し黙っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
neither
dare
to
put
it
into
words
: 口に出す勇気がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 109
my
word
,
this
is
really
something
!: おや、こいつはたいしたもんですぜ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
mouth
the
word
‘...’
: 「〜」と口の形でしめす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
make
A
nervous
when
B
use
that
word
: AはBの言葉遣いにひどく面食らう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
lean
forward
,
wanting
to
be
sure
that
one
hear
every
word
: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 156
lead
to
a
few
words
of
secret
conference
: 何かひそひそと密談が始まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
know
every
word
of
sb’s
speech
by
heart
: (人の)演説を一言一句諳んじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 28
just
take
one’s
word
for
it
: 頭から信じる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 169
it
takes
only
a
couple
of
words
and
one
is
up
in
a
flash
: 二言三言でサッと起きてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
it
has
not
required
sb’s
words
to
make
it
clear
that
...: (人の)言を待つまでもなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
it’s
the
truest
word
that
ever
was
spoke
: まったくその通りだよ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 118
invoke
the
magic
words
‘...’
: 例の呪文「〜」をとなえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
intending
to
say
a
few
more
words
: 何か言いたくて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
instruct
sb
not
to
say
a
word
about
sth: 〜については、絶対に口外しないよう、(人に)指示する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 31
in
this
era
of
word
processing
: このワープロ時代に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
in
the
strict
sense
of
the
word
: 厳密な意味で
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 103
in
the
most
sensuous
meaning
of
the
word
: きわめて感覚的な意味での
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
in
spite
of
the
harshness
of
one’s
words
: ことばはきついが
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
in
so
many
words
: 直訳すると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
in
both
senses
of
the
word
: 良くも悪しくも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 67
in
any
sense
of
the
word
: どんな意味でも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
in
a
few
words
: 言葉短かに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 230
immoral
,
that
is
the
word
: ひとことで言えば「下品」なのだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 131
if
that
is
the
word
: といっていいなら
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
I
wish
to
have
a
quiet
word
with
you
: ちょっとお話ししたいことがあるんですが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 190
I
know
that
her
word
is
inviolate
: あの女が約束をたがえるはずがないことは、この私がよく知っている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 47
I
know
that
her
word
is
inviolate
: 彼女が約束を守る女であるのを知っている
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 44
I
have
the
last
word
: おれの力を甘く見るなよ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
I
always
have
the
last
word
: おれは何でも思い通りにできるんだからな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
hear
about
sb
by
word-of-mouth
: (人の)うわさを聞く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
haven’t
meant
for
the
words
to
carry
a
sarcastic
edge
: 皮肉な言い方をするつもりではなかった
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
have
the
worse
word
for
sb: (人を)がみがみ責めやがる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 131
have
the
word
for
...: 〜をたくみによぶ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
have
the
word
bookman
stamped
all
over
sb: どこからみても本の業界の人間だとすぐにわかる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
have
the
last
word
: 捨てぜりふを残す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
have
put
in
a
word
with
sb: 話を通しておく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 230
have
not
missed
a
word
: ひとことも聞きもらさなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
have
not
exchanged
a
civil
word
since
...: 〜以来、(人は)口もきかない仲だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
have
never
gotten
the
word
: 〜の耳にははいっていなかったのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 553
have
never
exchanged
a
single
word
with
sb: 一度も口をきいたことはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
have
a
word
with
sb
about
sth: 〜の件で(人と)話す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 335
have
a
word
with
sb: (人の)耳に入れる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 71
have
a
way
with
words
: 独特の表現をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 273
have
a
sense
of
having
wasted
words
and
breath
: 口をきいただけ損をした気がする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 56
have
a
few
words
with
sb: 〜とふたことみこと交わす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 284
have
a
cross
word
: 声を荒立てる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
hardly
have
a
word
to
say
: ほとんど口をきかない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 19
had
not
heard
a
word
: 〜の字も出ない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 64
give
you
my
word
: 約束しましょう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 77
give
the
word
...: 〜と命じる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
give
sb
the
word
: (人に)注意する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 317
give
sb
advance
word
on
...: (人に)〜を前もって教える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
give
sb’s
word
of
honor
on
that
: 面目にかけて、そう保証する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 360
give
one’s
word
of
honor
that
...: 〜と名誉にかけて断言する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 25
get
word
to
sb
that
one
has
done
so
: そのむね(人に)報告する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
get
the
word
out
: 注意を徹底させる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
get
the
word
on
sb: (人に)ついていろいろ聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 28
get
the
word
about
sth: 〜のことを聞かされる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
frequently
use
a
few
words
of
Osaka
dialect
: 何時も片言の関西弁を使う
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 28
for
those
kind
words
: ごあいさつだわね
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 341
find
the
words
to
say
it
: 口に出して言う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
find
good
words
for
praiseworthy
efforts
: 健気さをほめ立てる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
feel
every
eye
on
one
and
the
straining
to
catch
every
word
: じっと聞き逃さない目つきで(人を)見守っているのを感じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
feel
at
a
loss
for
words
: いくらか呆然とする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
explain
sth
in
words
: 言葉を尽して〜を説明する
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 62
exactly
my
own
words
: ぴったり、このとおりの言い方をした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
even
to
use
the
word
is
hypocrisy
: そう言っても偽善めく
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 132
even
though
I
use
these
words
: 斯う申しましても、
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 59
don’t
slur
one’s
words
: ろれつがまわらないところはない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
don’t
say
a
word
: ひとことも物を言わない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
don’t
say
a
word
: 一切返事をしない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 127
don’t
say
a
word
: 黙っている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
don’t
put
in
a
word
on
...: 〜について一言も口を開かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
do
not
waste
words
: 無駄口はきかない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
do
not
waste
words
: 無駄口をきかない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 216
do
not
say
a
word
: だまりこむ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
do
not
breathe
a
word
: 一言も触れてはいない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 175
do
not
bother
with
a
second
word
: その先を呑みこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 284
disrespectful
word
of
sb: (人の)悪口
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 261
couldn’t
get
the
words
out
: 声にならなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
close
the
letter
with
the
word
...: 手紙の末尾に〜と書く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
can
understand
almost
every
word
: ほとんど一言一句理解できる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 59
can
not
make
out
a
word
: 一語もはっきりと聞きとれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
can
find
no
words
: 二の句がつげない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
break
the
words
into
...: 〜にかき消され、声は〜に変わる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
break
out
in
the
air
and
words
sb
know
so
well
: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
blurt
out
a
few
words
: 何かもそもそと口にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
beg
the
favor
of
a
word
: ちょっとお伺いしたいことがあるのだが、と声をかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 62
be
too
far
off
for
sb
to
make
out
one’s
words
clearly
: まだ距離があるので内容までは聞き取れない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 204
be
the
word
for
it
: まったく〜だ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 48
be
the
right
word
to
apply
to
...: 〜を〜と呼べればのことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
be
taken
at
one’s
word
: 額面どおりにうけとられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 374
be
sb’s
first
words
: 開口一番(人が)きく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 167
be
rather
uncreative
with
words
: あんまり語彙が豊富ではない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 246
be
only
being
as
good
as
sb’s
word
: 額面どおりに受け取る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 370
be
one’s
exact
words
to
sb
when
...: 〜したときの言い種である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
be
not
the
word
: 〜っていうのは正確じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 316
be
not
the
word
: 〜どころではない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 48
be
communicating
without
words
: しきりに目で何事か相談し合っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 41
be
careful
not
to
breathe
a
word
of
...: 〜はおくびにも出さない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 80
be
at
a
loss
for
words
: うまく言えない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
be
at
a
loss
for
words
: 言葉につまる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
be
at
a
loss
for
wards
: ぐうの音も出ない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 114
be
as
good
as
one’s
word
: 約束をたがえない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 183
be
a
rather
big
word
: 〜というのは、おおげさだと思う
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 77
be
a
better
word
: 〜とでも言いますかな
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 196
barely
get
a
word
out
: いつだって無口なんだから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
at
a
loss
for
words
, one
remain
silent
: 困った顔をして、黙り込んでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 229
ask
,
the
words
emerging
like
pellets
from
a
gun
: 矢継ぎ早に訊ねる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 291
as
sb
reach
the
last
word
: 言い終わらぬうちに
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 34
as
if
to
minimize
the
impact
of
one’s
words
: できるだけショックを与えまいとするように
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 57
answer
that
in
a
few
words
: 二言三言で説明する
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 68
and
say
not
a
word
more
: といって、何一つ答えようとはしない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
always
gotta
get
the
last
word
: 最後は自分で決めなきゃ気がすまない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 113
almost
speak
the
words
aloud
: 思わず口に出して言いそうになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
address
some
friendly
words
to
sb: (人に)愛想をいう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
a
word
would
set
it
right
: 話せばわかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 54
a
word
processing
system
: 文書処理システム
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
a
few
words
put
sb
in
possession
of
facts
: 簡潔に事実関係を説明される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 119
...
,
mark
my
words
: きっと〜だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 136
...
are
one’s
parting
words
: 別れぎわにそう言って
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 139
ツイート