Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pon
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pon my word: はっきりいいますが ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 181
be absolved of any responsibility for the messages: もう伝言を受けなくていい気楽さ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
accept full responsibility: 一切を引き受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
will not accept responsibility: いっこうに非を認めるけはいはない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 67
respond with acknowledgement: 確認の合図を送り返す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
gyrate ponderously across the stage: ステージを重苦しく動きまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
act irresponsibly: 羽目をはずす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 148
respond simply with a vague, addled stare: ただポカンとした顔で応じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
responsible for the whole clerical administration: 一切の実務の権限を握る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
advance with firm steps upon the door: しっかりした足どりでドアへ向かう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
advance upon ...: 〜へ向かう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
take advantage of any kindness bestowed upon one: 少しでも甘い顔をすればつけ上がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
be advisable to get quickly upon the track of sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
look upon ... with tender affection: こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
will never again in one’s life be so free from responsibility: 生涯で一番気楽かも知れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
as though at a signal previously agreed upon: 諜し合わされたように 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
agreed-upon:合意形成済みの 辞遊人辞書
agreed-upon:合意済みの 辞遊人辞書
aim weapons at sb: (人に)銃口を向ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
ponder all this: 話の前後関係をじっくり考えてみる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
be all wasted upon sb: いたずらなものでしかない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 28
the wickedest men that God ever allowed upon the sea: 世界はじまってこのかたの、海の極悪人 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15
allow ... to make no claim upon one: 〜に影響もされず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
sb’s boots, which almost certainly have no soles left upon them: まず間違いなく底がすりへっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 144
one alone is personally responsible: 犯人は(人)をおいてない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
an AMA-sponsored fiction: アメリカ医師会がでっちあげたフィクション トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
exist among one’s responsibilities: 責任の範囲内に入り込んでくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
call upon the Ancient Power: 太古の力の到来をもとめます タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
fix upon sb a glance that is filled with anguish: 苦しそうに(人を)見つめる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
postpone the granting of sb’s wish to another day: 他日を約する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
look upon one another with suspicion: お互いに疑惑の目を向け合っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
another voice rises up in response: 〜に応じてやまびこのように返ってくる声もある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
another of sb’s important job responsibilities is ...: 同時に〜という重要な任務も負っている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
not respond to anyone: 何も反応しない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
never offer a spontaneous opinion on anything: ことがあっても自分からはすぐに白黒を言わない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
every phrase in which ura or omote appears can be explained in terms of this correspondence: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
come upon what appears to be a traffic circle: ロータリーのようなものが見えてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
this play upon words is appreciated: この言葉遊びが理解される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 137
respond with something approaching subtlety: 意味深長ともいえるような繊細さをもって応答する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 69
it seems an appropriate response: 決して的外れな反応ではないはずだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 94
nod one’s ponderous approval: こっくりとうなずく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 27
feel like arguing that sb bear some of responsibility for doing: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
draw an armed response: 武力による反発を招く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
arrange a dog-and-pony show with sb: (人と)合同説明会の打ち合わせをする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 216
be a self-professed exponent of the arts of ...: 〜というテクニックの主唱者をもって認じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
there are other responsibilities as well: ほかにもすることはある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
as if pondering whether or not to do ...: 〜しようかしまいか決断のつきかねる様子で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
be analyzed and assessed for meaning and appropriate response: 分析・解釈され、反応が決まる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 42
assume the responsibility for ...: 〜に責任を持つ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
so many emotions crowded in upon sb that sb gave up the attempt: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 200
disfigure every human creature in attendance upon sb: すべて(人に)伺候する人たちの相貌を醜くしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 192
keep one’s attention upon the child-automatons: 自動人形から視線をそらさない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 54
at the thought sb’s attention becomes riveted upon the butterfly: そう思うとひどく蝶に気をとられる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 121
call upon sb for a rather auspicious favor: 将来性のある話をもってたずねてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
respond automatically: 無条件で応える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
others available upon request: ご注文に応じてお取り寄せできます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
have an instant aversive response: とっさに不快を感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
a great awe descends upon sb: (人は)大きな恐れと尊敬におしひしがれる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 109
weariness comes rushing back upon sb: 疲れがまた出てくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
be tied back loosely in a ponytail: 無造作にたばね下げる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
force sth back upon itself: (物を)そり返らせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
dwell upon sb’s background: (人の)経歴を子細に調べる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
bad response: 思わしくない反応 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
the baggage heaped upon that story: 語り継がれたよしなしごと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
respond with a banality: つまらないことを言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 178
bang one’s open hand upon sth: 平手で〜をたたく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
what one’s existence have been based upon: 今まで立っている地盤 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
be based upon sth: 〜に負うところが大きい サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 282
be based upon ...: 〜になぞらえる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
base two exponent:2を基底とする指数 辞遊人辞書
be basically responsible for ...: 元を糺せば(人が)責任者である 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 52
speak of sb, not bitterly or meaning to bear hard upon sb: 悪口だとか、含むところがあって言ったのではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
it is borne in upon sb that ...: 〜ということを肝に銘じる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 248
be quickly borne in upon sb: じきに(人の)胆に銘ぜられる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 125
beat down upon ...: 〜を照し出す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 41
because sb is absolved of any responsibility for the messages: もう(人が)伝言を受けなくていい気楽さに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
it is essential to begin by clarifying where responsibility lies: 責任の所在がまず明確にされなくてはならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
respond on behalf of ...: 〜を代表して反論した ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
behave much more responsibly than sb is: (人に)比べればずっと責任のある行動をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
believe one is responsible for ...: 〜なのは自分のせいだと思いこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
fall below 3,200 unclear weapons: 三千二百基を割る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 89
be bereft of a response: 答えに窮する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
bestow sth, calmly and courteously, upon its destined recipient: 悠然と、かつねんごろに、当人に授与する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
such fraternal embraces are bestowed upon sb by ... as can rush at sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
all sb’s pain are bestowed upon sb: (人の)ことに全精神をかたむける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 380
a gift that the sea bestows upon sb: 海からの賜物 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 8
a big responsibility: 責任重大 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
blaze down upon ...: 〜の上に照りつける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
shower blows upon sb with her free wing: 自由のきく方のつばさで猛打の雨をふらせる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 92
a blow is struck upon the door: 誰か扉をたたく者がある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
their bodies gracefully draped one upon the other: 優雅な身振りで折り重なる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
bound from joy to sorrow at sb’s responses: 一喜一憂する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 109
stamp one’s foot upon the ground in his boyish insolent manner: 子供っぽい不遜な仕草で足を床に踏みつける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 222
the fixed brassy smile that is upon one’s face: 顔に貼りついた下卑た笑い ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 96
respond with uncharacteristic brevity: いつになく簡潔に応える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
respond brightly: 元気よく言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
bring one’s opponent into one’s own space: 敵をみずからの間合にひきずりこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
the person responsible for bring sb to ...: (人の)〜入りの責任者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート