Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rays
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

all maroons and grays: ありとあらゆる陰鬱で不快な気持ち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
my mom passing around trays of pigs in a blanket, fried shrimp, and a special cheese spread baked on Ritz crackers: 母が用意してくれるソーセージパンやエビのフライ、リッツ・クラッカーの上にチーズクリームを塗って焼いたカナッペ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sth betrays a trip to the beauty shop: 〜は美容院へ行ってきた証拠だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
sb’s face betrays sb’s skepticism: (人は)複雑な顔をしている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 73
blindingly reflect the sun’s rays: きらめかしく陽光を全反射させる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
serve the special New Year’s breakfast on lacquered trays: 正月料理の膳に就く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
be in the direct rays of ...: 〜の日をまともに受けて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
the last rays of daylight dwindles and disappears: 日の光の最後の名残りもしだいに薄れて消えてしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 185
rays of the dying sun: 一日のなごりの光 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
bright rays of the evening sun: 西日 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 201
a few feeble rays of the evening sun: 頼りない夕陽が幾筋か 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 269
the half-mad Grayson freak: グレイスン・プレスの熱狂的なファン ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 65
one’s glance strays to ...: ふと〜に気がつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
the God-sent rays of the rising sun: 天祐ともいうべき朝日の光線 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
graystone heap: 灰色火山岩づくりの建物 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
require that the trays be taken out for one’s inspection: トレイをつぎつぎに目の前に出させる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 32
The first class I attended was on examining kidney X-rays: 最初の授業は腎臓のレントゲン検査についてだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
after many X-rays and the lab work: レントゲン写真をいっぱい撮られたり、いろんな検査を受けたあとで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
the last rays of the sun: なごりの夕光 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
a flick of hair strays permanently over one’s left eye: 髪の毛が一房、たえず左眼の上に垂れさがってくる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 42
the rays of the sun strike ...: 薄陽が〜にさす 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 31
the world’s top Grayson scholar: 世界最古のグレイスン研究家 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 39
soft rays of the sun like a string of beads: やわらかな珠のような日差し 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 169
ツイート