Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
oar
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

put one’s oar: おせっかいをやく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 141
be set to an oar: ボートを漕がされる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
solitary life aboard ship: 船での孤独な生活 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
with two of one’s teammates aboard: ランナーを二人おいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
want sb aboard: (人を)引きずりこもうとしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
Pax aboard now, go.: よーし、一目散で行くぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 281
move aboard: 乗りうつる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 26
climb aboard sth: (物に)のる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 242
clamber aboard: 乗り移る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326
be aboard: 乗り組む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
aboard the flagship: 旗艦では マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
can hear ... above the roar of the winds: 風の咆哮に乗っかるようにして〜が耳に入ってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
above-board:異常は見られない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
open and aboveboard manner: 正々堂々さ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
give sb a roaring case of acid indigestion: 腹がごろごろ鳴って酸っぱいものがこみあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
say ‘no’ right across the board: 何を訊かれても知らぬ存ぜぬで押し通す ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 156
I will probably speak in front of the board in the afternoon: その日の午後は取締役会で話すことになりそうだからね ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
aggressive billboards: 挑発的な屋外看板 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
the hoarse call of the alarm: 耳ざわりな警報 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
there can’t be many left alive aboard: 生存者はなにほどもいまい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
alter course to starboard: コースを右に転じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
seize the oars and pull frantically away: 手に手にオールをひっつかみざま、死にものぐるいで船をはなれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
roar out for ..., ... and all the ...: 〜の〜のと、ありとあらゆる〜をよこせとわめく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
give sb a solid roar of appreciation: 吠えるような喚声をあげて(人を)迎える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
the roar of the city arises like muffled drums: 外からはパリ市のどよもしが、まるで葬送用の鼓隊のように送られてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
a clipboard attached to the bed: ベットに備えつけてあるクリップボード カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
pray away of one’s personal board: (人の)食べものがなくなるように祈る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 99
backboard:背板 辞遊人辞書
a roaring 85 percent of the 71 well-dressed bankers: 身なりのいい71人の金融マン(とウーマン)のうち、なんと85%が ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
bark oneself hoarse at sb: (人に)向かって声もかれんばかりに吠える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
soar beautifully over the river upstream from ...: 〜の上流に優雅にかかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 13
with the roaring bright flames behind one: ごうごうと燃え盛る炎を背にして ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 45
sb’s face is nearly a billboard with one word: (人の)顔は〜という一語を大書きされた看板同然だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
sb’s face is nearly a billboard: (人の)顔はさながら一枚の看板だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
one’s voice is a bit hoarse: (人の)声は、こころなしかかすれている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 66
bit of a punchboard: ちょっとばかりあっちの面が過ぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
go to blackboard: 黒板へ書きに出る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
the chairman of the board: 会社の役員 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
whiz from one bulletin board to the next: 電子掲示板をつぎつぎとのぞいてみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
the guest board: 客室の交換台 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
board:交換台 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
an ex officio member of ...’s board: 〜の社外重役 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
board a train: 汽車に乗る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
some board: おあまりの食い物 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 81
commercial airlines will not let anyone board without a visa: 航空会社はビザのない乗客を誰も搭乗させなくなった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
serve as a secret notice board: 告知板の役には立つ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
feel like being hit with a board: 板きれでぶんなぐられたような感じだ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 37
through the board: 板壁ごしに E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
board the train: 汽車に飛び乗る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
board:表示板 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
spigot in the board: 壁の蛇口 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
sit on the board: 役員席に坐る オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 117
be exercising one’s right to board and conduct a safety inspection: これより職権に基づき立入安全検査を行う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
wait to board a flight to ...: (場所)行きのフライトの搭乗待ちをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
very plain and above board: 明々白々だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 123
the plane is boarding: 搭乗が始まっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
the Board of Selectman: 行政委員会 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
sweep the board: 一挙に事の成就へ持って行く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
on the board ship: 船中での 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
move sb up and down the board: 将棋の駒のように動かす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
mat board: 厚地の紙 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
make sure sb is on board: 賛成を取りつける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 187
go back to the drawing board: (計画を)振り出しにもどす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 144
daywatch board: 当番表 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
board up ...: 〜に目かくしをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 56
board in ...: 〜に家を借りる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 144
board fence: 垣根 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
board and room: 食事も家もついている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
be on board again: 戻ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
be boarded: 攻め寄られる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 169
across the board: ありとあらゆる分野において サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 167
board game:ゲーム盤 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
invite my dad’s sister Francesca over to play board games: その日は父の妹のフランチェスカを招いてボードゲームをした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
boarder:下宿人 辞遊人辞書
boarder:寮生 辞遊人辞書
expensive boarding school: 高い授業料を取る寄宿学校 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 392
send sb of a sequence of boarding schools: 小さいころから(人を)寄宿舎学校に入れっぱなしにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
ill-lit Victorian boarding-houses: 薄暗いヴィクトリア朝風下宿屋 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
get sb into a boardinghouse: 下宿の手配をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
the boardinghouse business: 下宿業 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
when I get to the boardroom: 取締役会の部屋に入ったら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
sb’s bout of hoarse, harsh coughing: (人)の猛烈な空咳 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 363
rectangular cardboard box: 直方体のボール箱 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
she figured out how to cover our boxy metal radiator with corrugated cardboard printed to look like red bricks: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
break aboard: 甲板にうちあげられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
the brightness of the roaring fires in ... is wonderful: 〜で赤々と燃えさかる火の美しさはひとしおだ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 90
Romans brutal and coarse, with their uncouth jargon: 残酷で、がさつで、げびた言葉を平気で使うローマ人 ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
rolling bulletin boards: 巻き上げ式の掲示板 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
roar by the Ulysses: ユリシーズの舷側をうなりをあげて過ぎ去る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
cardboard box: ダンボールの箱 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
the little two-sided cardboard holder: 二枚入りの紙製ホルダー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
cardboard:段ボールの箱 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
ツイート