Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
acid
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きびしい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
にがりきっている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 67

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

give sb a roaring case of acid indigestion: 腹がごろごろ鳴って酸っぱいものがこみあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
say in one’s never-ruffled, absolutely placid voice: 決して荒げたことのない落ちつきはらった声で言う ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 103
feel acid-etched from the hangover: 二日酔いのせいで〜が酸で腐食されたような感じだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
... of acid resisting material: 〜は耐酸材でできている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
acidic:酸をつくる 辞遊人辞書
acidic:酸を出す 辞遊人辞書
acidic:酸性の 辞遊人辞書
acidic:酸味のある 辞遊人辞書
acidity:胃酸過多 辞遊人辞書
acidity:厳しさ 辞遊人辞書
acidity:酸過剰 辞遊人辞書
acidity:酸性度 辞遊人辞書
acidity:酸度 辞遊人辞書
acidity:酸味 辞遊人辞書
acidity:辛辣さ 辞遊人辞書
acidity:不機嫌さ 辞遊人辞書
say acidly: きつい口調でいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
say sb, acidly: とげのある口調でいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 213
ask acidly: 意地悪くきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
say acidly: 少し苦々しい調子で答える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 288
acidophilic:好酸性の 辞遊人辞書
acidophilous:好酸性の 辞遊人辞書
an acidulous ring: 苦虫を噛みつぶしているようにきこえる 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 35
all-important amino acid: 必須アミノ酸 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 238
antacid:酸を中和する 辞遊人辞書
antacid:酸を中和するもの 辞遊人辞書
antacid:酸中和剤 辞遊人辞書
antacid:酸中和物 辞遊人辞書
antacid:制酸剤 辞遊人辞書
antacid:制酸性の 辞遊人辞書
antacid:制酸薬 辞遊人辞書
the entire floor is awash to a depth of ... in sulphuric acid: 床一面深さ〜の硫酸の海にする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
the sun rises bright, placid, and beautiful: 明るい太陽が、静かに、目もさめるようにのぼる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
heavy acid odor: しつこい酸性の匂い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 123
say in one’s placid, implacable voice: ずけずけと言う ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 11
still wheel slowly around us over the placid water: 依然としてなめらかな水の上にゆっくりと身をめぐらせている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 182
placid:のんびり屋 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 67
one’s placid tone has been reassuring: 屈託のない(人の)声に、ほっとする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
it is glimmering placid sheet: かすかに光る水をじっとたたえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 150
be placid: 泰然自若としている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 56
placid-looking elderly man: しごくおだやかな老人 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 145
placidity:冷静 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
placidly:穏やかに アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 11
stoned on acid: マリファナで頭がイカれてる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 74
ツイート