Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
imp
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
小鬼
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

some dancing, interior imp make sb add: いたずら心がむっくりと頭をもたげるただろうか(人は)こうつけくわえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
impart a peculiar delicacy to the complexion: 顔には一種独特の色つやが加わる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
out of an arch impulse: 一種の狡猾な思いつきから トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 257
simply abhor the idea of doing: 〜するのは厭なのだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
make an abrupt, impatient motion: だしぬけに、しびれを切らしたような態度を見せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
it’s absolutely impossible: どうしたって無理ですわ 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 54
find it absolutely impossible to do: どうにも出来かねる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 33
it’s absolutely impossible for sb to do: (人)には絶対に金輪際〜できるものじゃあない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 262
it is absolutely impossible: 到底駄目だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
sth of absorbing importance: 私の関心を惹いて止まない非常に重要なもの 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 18
it seems absurdly simple: ちょっと見ると、ばかばかしいほど簡単だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
have a glimpse into the abyss: 地獄をかいま見る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
be almost impossible for sb’s imagination to accept: (人の)想像を絶するものだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 120
be impressed by sb’s access to sth: (物を)借り出すことができたとは、さすが(人)だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
one’s sense achieves a power which impels it to seek out ...: (人の)感覚は〜を探りだすまでに高められる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
took 77 years to achieve the same improvement: 同じレベルまで発展するのに77年かかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
sb’s reputation is that of an achiever of the impossible: 不可能を可能にする才能が(人を)有名にする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 139
an improvised acrobatic stunt: 曲芸まがいの遊び 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 161
act on that impulse: そのような衝動に駆られて行動する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
act on impulse: 衝動に身をまかせて行動する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
be acting like wimps: 行動はからきし意気地がない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
be impulsive in action: 身のこなしが敏捷だ O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 196
action of any kind becomes impossible for sb: 動けなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
there be no physical violence implicit in sb’s action: 手荒なまねをするような気配は見せない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
actually impress one: どうして(人を)感心させる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
add to the usual impression of ...: 〜といういつもの印象に輪をかけた〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
need hardly add that one is simply letting off steam: 言ふまでもなくこれは憂さ晴らしである 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
respond simply with a vague, addled stare: ただポカンとした顔で応じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
with a sort of admirable simplicity: 感嘆するほど率直に レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 154
a certain kind of admirable simplicity: 一種質朴な点 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
impossible dreams of great adventure across the seas: 根も葉もない海外雄飛の夢 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
improvised “advertisement car”: 俄か仕立ての宣伝カー 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
cannot expect to affect many improvements: たいした改善をおこなうことはできない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
simply can’t afford a maid: 女中なんかとても雇えない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 32
can simply afford to do ...: 〜を易々とやってみせる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 221
after a series of impudent manoevres: 一連の厚かましい手練手管を弄して ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 21
after one’s health improved: 体が治ってから 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
against impulse born or taught to sb: 先天後天の衝動にさからって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
give an impression of old age: 古色を与える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 95
be not a job for simple human agencies: 人知の及ぶところではない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 181
a simple agenda: 単純なこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
this sort of agitation and impatience: こんなヤキモキした心持ち 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
agree simply: 簡潔に応じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
aide to important man: 要人の側近 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
jazzed-up air of self-importance: 強調された尊大な雰囲気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
say with an air of importance: 改まった顔で云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 296
lie simply because the concept of telling the truth is utterly alien to sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
with pimples all over the side of one’s face: にきびだらけの横顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
most important of all: なによりもよかったのは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
the most important thing of all is to do: 何を惜いても〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 284
seem all too simple: あまりにもあっけない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
in fact, be after all simply ways to do: 結局は〜するためにほかならない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
be all impatience to be gone: じっとしておられない ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 40
be all impatience to be gone: とてもじっとしてはおられぬ ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 42
be all impatience to be gone: どうにもじっとしていられない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 44
all the really important secrets: 重大な秘密であればあるほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
all the other simple pleasure: その他諸々の余興 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 611
all-important amino acid: 必須アミノ酸 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 238
allow oneself that impossible hope: そのような起こりえないはずの希望をわずかなりとも抱き始める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
find it almost impossible to leave home: なかなか家をあけようとしない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
repair business is almost impossible to get into: 修理事業に手をそめるのは不可能に近い ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 119
the simple, almost crude, style of fishing: 実にラフな釣り方 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
seem almost too simple: すこぶる単純なものに思える クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 168
make another of one’s almost imperceptible movement, this time with one’s head: 動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
it is almost impossible to do: 〜するのは不可能に近い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
be impassive almost stoical: ストイックと形容したくなるほど無表情だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 99
a kind of aloof, impersonal efficiency: 恬然として公正な決断の早さ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
know the important parts already: もうおおよそのことは知ってる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
alternatively, the simple and beautiful idea of equality can lead to the simplistic idea: それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
think, although that, of course, is impossible: そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
have always been impressed by ...: 〜にはかねがね感心していた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
be always imperative: なんぴとたりとも免れがたい ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 98
be always impressive: 前々から不思議 ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 60
be curious in an impersonal and analytical way: 好奇心が(人の)心に向って研究的に働き掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
would simply smile and say ...: 〜とにやにやしながら言うばかりである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 76
be mechanical, simple, and almost meaningless: 器械の如く簡単でかつ無意味だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
And in its turn that impulse had caused me to ...: ところがその衝動が更に〜させ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 78
one simple remark, and ...: (人の)返事一つで〜になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
announce that one have some extremely important news: ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
be annoyed at sb’s impertinence: 生意気な口をきく(人を)忌々しく思う 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 101
be simply another way of saying ...: 言いかえれば〜ということだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 56
another of sb’s important job responsibilities is ...: 同時に〜という重要な任務も負っている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
there are no simple answers to questions: 簡単に結論の出せる問題ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
remember one’s simpering answer: あいまいに笑って答えた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
answer simply ...: 一口〜と答える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
answer the questions simply and nonchalantly: とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
be impulsive and anxious: 直情的で不安にかられやすい バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 53
apart simply from doing ...: たんに〜すること以前に フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
imposing appearance: みごとな外観 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
see an improvement in sb’s appearance: (人の)見てくれをすっかり変える ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 231
be not prepared to endure the appearance of impertinence from sb: (人から)こんな無礼と思われることを言われてとうてい我慢ができない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
Bryn Mawr parents had successfully fought it off, arguing that the money was better spent improving the school itself: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
throw one’s arms impulsively about sb’s neck: 思わず(人の)首に抱きつく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 339
be simply ... around: なんとなく……そこらをぶらぶらしている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 241
impeccably arranged in a high coiffure: 一筋の後れ毛もなく結い上げた 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 7
arranged simply as a reminder that ...: 〜をしめすだけが目的だった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence )
ツイート