Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
employ
郎
グ
国
主要訳語: 使う(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かかえる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
ひろげる
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 251
駆使する
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 13
雇う
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
行使する
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 33
採用する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
使う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 55
手
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
尽くす
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 67
適用する
†
類
国
連
郎
G
訳
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 90
発揮する
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
抱き込まれている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
employ
ed: 雇われの身である
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
be
employ
ed: 仕事をする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 139
I
am
not
employ
ed
to
tell
him
he’s
a
liar
: 僕の身で嘘つけといえるか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 160
employ
ing
art
,
not
force
: 強制でなしに策略で
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
employ
sth
for
doing
: 〜するのに使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
employ
oneself
in
making
shoes
: 靴つくりの仕事をやっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
employ
anything
and
everything
to
do
: いかなる手段を用いてでも〜する
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 44
be
in
sb’s
employ
: (人の)ところに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 52
be
employ
ed
at
...: 〜に勤めている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
be
employ
ed
at
...: 〜に勤務する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
be
a
little
resentful
of
sb’s
employ
ing
such
a
designation
: そうした言い方に対しては、少なからず憤りを感じる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 252
an
investigator
employ
ed
by
sb: (人が)調査を依頼した人間
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 399
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート