Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
g’s
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

年収五万ドル以上: make more than 50 g’s トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
いよいよ何かが始まろうとしている: something’s about to happen カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
それから先はどうなるか: everything’s up in the air デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 359
天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ: sheer blessing of another human being’s embrace トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
いってくれるぜ: in a pig’s ass クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
ドニーは兄と同い年で、運動神経も同じくらいよかった: Donny was Craig’s age and just as athletic ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
たいへんなことがおきた: something big’s happened 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 82
いい加減: pig’s breakfast ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 278
出来るときにしとかないとね: when the going’s good, I want to do what I can 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
一点の曇りもない状態: everything’s under control プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
火曜の朝の行動の裏づけをこれでとれる: Tuesday morning’s journey can now be corroborated セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 176
われらが王様を売国奴呼ばわりする: declare the King’s traitor to his own people ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 97
私のは部屋の装飾に合ったライトブルー、兄は男っぽい黒だった: my phone was a light blue to match my new decor, while Craig’s was a manly black ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
塵芥: dog’s-body ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
ずいぶんごぶさただったわね: I haven’t seen you in a dog’s age スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
夜のハードワーク: evening’s toil トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
ようやっと片づいたところ: now everything’s spic and span ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 20
何でもない: no, everything’s fine 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
雑然とする: everything’s mixed up in one’s mind 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
うん、いい: everything’s fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
あのブタ野郎のおかげ: that fat pig’s fault スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
なにかあるってことには気づいている: have got to know something’s going on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
この通りピンピンしてる: nothing’s happened to me ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
くだらんことばかり書いてある: humbug’s what it says ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
明日の朝また〜などのおもしろくてたまらぬ連中が再びどっと押し掛けてくるまで: until tomorrow morning’s interest of ... should re-people it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
軍規: King’s Regulations マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
採石場で働いていたというところだろう: Stone-quarrying’s more about the size of it セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 88
違和感を覚える: sense that something’s out of place 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 579
ときには兄のG.I.ジョーの人形もシナリオに参加させた: sometimes inserting Craig’s G. I. Joe action figures into the plotlines ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
夜の出来事の余韻を味わう: savor the evening’s events イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 160
いままで抑えつけていたライプチヒ殺害への怒りと嫌悪: His anger and revulsion at Leipzig’s murder, till now suppressed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
ちょうどいいころあいだったわね: my timing’s very good マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 219
いつ戻っても設備はすべて整っている: everything’s there waiting for sb to come back to it ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 247
ツイート