Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
g’s
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
年収五万ドル以上:
make
more
than
50
g’s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
いよいよ何かが始まろうとしている:
something’s
about
to
happen
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
それから先はどうなるか:
everything’s
up
in
the
air
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 359
天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ:
sheer
blessing
of
another
human
being’s
embrace
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
いってくれるぜ:
in
a
pig’s
ass
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
ドニーは兄と同い年で、運動神経も同じくらいよかった:
Donny
was
Craig’s
age
and
just
as
athletic
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
たいへんなことがおきた:
something
big’s
happened
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 82
いい加減:
pig’s
breakfast
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 278
出来るときにしとかないとね:
when
the
going’s
good
,
I
want
to
do
what
I
can
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
一点の曇りもない状態:
everything’s
under
control
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
火曜の朝の行動の裏づけをこれでとれる:
Tuesday
morning’s
journey
can
now
be
corroborated
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 176
われらが王様を売国奴呼ばわりする:
declare
the
King’s
traitor
to
his
own
people
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 97
私のは部屋の装飾に合ったライトブルー、兄は男っぽい黒だった:
my
phone
was
a
light
blue
to
match
my
new
decor
,
while
Craig’s
was
a
manly
black
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
塵芥:
dog’s-body
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
ずいぶんごぶさただったわね:
I
haven’t
seen
you
in
a
dog’s
age
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
夜のハードワーク:
evening’s
toil
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
ようやっと片づいたところ:
now
everything’s
spic
and
span
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 20
何でもない:
no
,
everything’s
fine
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
雑然とする:
everything’s
mixed
up
in
one’s
mind
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
うん、いい:
everything’s
fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
あのブタ野郎のおかげ:
that
fat
pig’s
fault
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
なにかあるってことには気づいている:
have
got
to
know
something’s
going
on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
この通りピンピンしてる:
nothing’s
happened
to
me
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 196
くだらんことばかり書いてある:
humbug’s
what
it
says
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
明日の朝また〜などのおもしろくてたまらぬ連中が再びどっと押し掛けてくるまで:
until
tomorrow
morning’s
interest
of
...
should
re-people
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 143
軍規:
King’s
Regulations
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
採石場で働いていたというところだろう:
Stone-quarrying’s
more
about
the
size
of
it
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 88
違和感を覚える:
sense
that
something’s
out
of
place
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 579
ときには兄のG.I.ジョーの人形もシナリオに参加させた:
sometimes
inserting
Craig’s
G
.
I
.
Joe
action
figures
into
the
plotlines
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
夜の出来事の余韻を味わう:
savor
the
evening’s
events
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 160
いままで抑えつけていたライプチヒ殺害への怒りと嫌悪:
His
anger
and
revulsion
at
Leipzig’s
murder
,
till
now
suppressed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
ちょうどいいころあいだったわね:
my
timing’s
very
good
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 219
いつ戻っても設備はすべて整っている:
everything’s
there
waiting
for
sb
to
come
back
to
it
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 247
ツイート