Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
spic
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
メキシコ野郎
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 40
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
someone
acting
suspiciously
: 挙動不審の男
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 435
actually
be
suspicious
about
sb: 本気で(人を)疑う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
add
color
and
spic
e
to
one’s
life
: 生活をいろどり暮らしをぴりっとさせてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
agonize
over
one’s
suspicions
: さまざまな疑惑にさいなまれて過ごす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 388
allow
it
to
be
suspicious
: 怪しいということにしておいてやる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 113
allspice:オールスパイス
辞遊人辞書
look
upon
one
another
with
suspicion
: お互いに疑惑の目を向け合っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
armed
with
this
information
,
and
one’s
suspicions
: これだけの情報と思惑を胸に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
she
asked
suspiciously
: 女の声がいぶかしげにたずねた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 88
quail
in
aspic
: 煮凝りで閉じたウズラ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 258
be
frozen
in
aspic
: 肉汁のジェリーのように固まる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
in
an
atmosphere
of
suspicion
: 疑心暗鬼の雰囲気のなかで
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
auspice:援助
辞遊人辞書
auspice:吉祥
辞遊人辞書
auspice:吉兆
辞遊人辞書
auspice:後援
辞遊人辞書
auspice:幸先のよいこと
辞遊人辞書
auspice:賛助
辞遊人辞書
auspice:支持
辞遊人辞書
auspice:主催
辞遊人辞書
auspice:占い
辞遊人辞書
auspice:前兆
辞遊人辞書
auspice:鳥占い
辞遊人辞書
auspice:発起
辞遊人辞書
auspice:庇護
辞遊人辞書
auspice:保護
辞遊人辞書
call
upon
sb
for
a
rather
auspicious
favor
: 将来性のある話をもってたずねてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
an
auspicious
assemblage
of
police
brain
power
: 警察の知恵者の先ゆき有望な集まり
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 32
less
auspicious-looking
travelers
: 人相のよくない旅行者
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 77
so
that
the
authorities
won’t
get
suspicious
: 当局の目を逸らすため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
begin
conspicuously
to
do
: 目に立つように〜し出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
inauspicious
beginning
: いきなり縁起が悪い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 100
one
would
have
considered
doing
sth
an
inauspicious
beginning
: 〜するのは縁起が悪いようなものであるが
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 123
one’s
own
suspicion
has
gotten
the
best
of
one: (人の)いだいていた猜疑心が抑制する心を上まわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
what
better
way
to
mock
the
meanness
of
sb’s
suspicions
?: (人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
suspicion
born
at
sb’s: (人の家で)きざした疑念
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
listen
for
any
suspicious
sound
that
might
break
the
silence
: 気を何処かに配る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
cannot
brook
any
real
suspicions
: どんな疑いも耐えがたい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 237
suspicious
cars
: 不審な車
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
cast
suspicion
on
sb: (人に)あらぬ疑いをかける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
one’s
central
suspicions
: (人が)もっとも気にかけている疑問
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
the
suspicious
circumstances
of
...: 〜の胡散臭さ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 211
in
inconspicuous
clothes
: 目立たない装いで
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 150
confirm
the
suspicion
that
...: 〜との疑いを裏づける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
confirm
sb’s
suspicions
: (人に)たしかにそのとおりだと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
confirm
sb’s
suspicions
: (人の)危惧を裏付ける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 154
conspicious:場違いな
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
conspicuous
secrecy
: さもそれらしい秘密性
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 76
have
no
conspicuous
actor’s
mannerisms
: 格別俳優の発声法といったくせを感じさせはしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 84
with
a
show
of
conspicuous
wealth
: 桁はずれの富を見せびらかして
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 295
nothing
can
be
more
conspicuous
on
...: 〜にこれ以上場違いな姿はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 97
make
sb
conspicuous
: 人目を惹く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
conspicuous:頭角を現す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 29
conspicuous
presence
of
sth: 〜の明らかな存在
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 137
arriving
from
the
South
Side
with
a
housewarming
gift
and
our
conspicuous
dark
skin
: 引っ越し祝いと目を引く黒い肌を携えてサウス・サイドからやってきたことで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
incongruous
,
irrelevant
, sth
be
conspicuous
: よけいな邪魔物だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 21
conspicuous
for
an
eagerness
to
...: 〜せずには気のすまない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 58
be
plenty
conspicuous
: これ見よがしになっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 302
look
a
conspicuously
attractive
prospect
: 鄙びたたたずまいがなんとも言えず魅力的だ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 184
conspicuously:みごとに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 254
conspicuously
do
...: これ見よがしに〜する
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 649
the
nagging
suspicion
crosses
one’s
mind
: しつこく巣くっている疑問が頭をもたげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
regard
sb
with
a
good
deal
of
suspicion
: (人を)見ると気味が悪い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
sb
is
deeply
suspicious
: (人に)とことん怪しまれる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 17
there
is
something
definitely
suspicious
, sb
feels
: ひどく納得のいかない気分である
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 32
sb’s
methods
are
despicable
: (人の)やりかたは、きたない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 52
feel
despicable
: やましい気分になっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 90
be
despicable
: 軽蔑する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
drink
toasts
with
spic
ed
sake
: 屠蘇を祝う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
suspicions
about
sb
ease
: 周囲の見る目が違ってくる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
be
so
conspicuous
one
is
embarrassing
: こっちがうろたえるくらい目立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
the
suspicion
of
treachery
never
for
instant
enters
sb’s
mind
: そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 120
entertain
suspicions
: 疑問を抱く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
forasmuch
as
to
entertain
any
suspicion
that
sb
be
awake
: (人が)起きているという気配ひとつ察することでさえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 11
that
seem
even
more
suspicious
: いよいよ怪しい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
now
everything’s
spic
and
span
: ようやっと片づいたところ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 20
examine
sb
with
suspicion
: 警戒するように(人のほうを)注目する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 221
eye
sb
suspiciously
: 不審そうに(人の)顔色をうかがう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 171
eye
sb
with
suspicion
: (人を)疑いの眼でじっと見ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
there
is
not
the
slightest
sign
of
suspicion
in
sb’s
eyes
: (人が)少しも疑い深い眼を向けない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
level
suspicious
eyes
on
sth: 〜のほうへ不審の目を向ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 101
point
the
finger
of
suspicion
at
sb: 疑惑の矛先を(人に)向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 138
point
the
finger
of
suspicion
at
sb: (人を)容疑者にあげる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 478
the
suspicion
that
...
foretell
something
grim
: 〜が予言する陰惨な未来
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
view
...
with
frightened
suspicion
: 〜を恐怖と疑惑の混じった目で眺める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
give
sb
this
sort
of
stupid
,
suspicious
look
: ちょっと疑うような間の抜けた表情を(人に)向ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
the
leverage
the
suspicion
gives
one: 疑惑が生みだすてこのような力
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
give
sb
full
marks
for
perspicacity
: わかっていたのか
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 194
give
sb
a
suspicious
look
: 胡散臭そうに(人を)見つめる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 22
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート