× Q 翻訳訳語辞典
have   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜がある
   
have ideas: 心あたりがある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
have a great necessity: やむにやまれぬ事情がある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
〜させてやろう
   
maybe sb have to pay for sth: なめた代償を払わせてやろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
〜ざるをえない
   
I would have to say that’s the morning line: そう思わざるをえない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
〜したい
   
want to have one’s cake and eat it, too: あらゆる面でいい思いをしたい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
〜せずにすむ
   
do not have to disillusion sb: (人を)失望させずにすむ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 146
〜てはならない
   
have to consider it: それも頭に入れておかなくてはならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
〜なくてはならない
   
have to pretend that ...: 〜と思ってかからなくてはならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
〜のものだ
   
still have the look of a warrior: 面魂はまだまだ戦う男のものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
〜の持ち主なのだ
   
have the talent of ...: 〜する才能の持ち主なのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
have quite a life: たいした生活の持ち主なのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
〜を患っている
   
have Alzheimer’s: アルツハイマー病を患っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 409
〜を持ち合わせている
   
have not the nerve to tell sb ...: 〜と(人に)告げる神経を持ち合わせていない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 101

あう
   
have a bad time: だいぶ辛い目にあう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
あがる
   
you have some first: お前さきにおあがり 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 59
あげる
   
have the longest string of successes in the history of ...: 〜の歴史に類を見ぬ最多連続検挙実績をあげる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
have a robust securities practice: 証券取引の分野でめざましい業績をあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
あつらえる
   
have a new dress made of the finest wool with ...: とびきり上等の毛でできた服と、〜をあつらえる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 160
ある
   
we have ...: 〜がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
have sth around the house: (物)が家のどっかにある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 325
have some money: その位の金はある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
have money: 財産がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
have little doubt that one should do: 〜しなくてはならないという気分がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
have good contacts in ...: 〜に情報網がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 201
have an appointment to meet sb for lunch: (人と)昼食の約束がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
have a drop of class to sb: (人に)毛並みのよさがちょっぴりある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
do not have a chance to do: 〜する余裕がない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
claim has any merit: 非難に何か根拠がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
always have the feeling that ...: 〜という印象はつねにある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
already have so many things on one’s mind: 他に考えなくちゃいけないことが山ほどある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
いられない
   
have to have one’s time to rattle on: まずはぼやかずにはいられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
いられないのだ
   
have to do for some reason: なぜか〜せずにはいられないのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
おく
   
have total confidence in sb: (人に)全幅の信頼をおく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 141
おびる
   
have the daunting authority: 人を威圧する権威をおびる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
おぼえる
   
have a strange moment: 奇妙な気分をおぼえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
have a disquiet: 不審をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
おわかり
   
you have the general picture: だいたいのところはおわかりと思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
かかえている
   
problem one have: いま(〜が)かかえている問題 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
かかえる
   
have one’s own problem: 問題をかかえている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
have many sth: 〜を数えきれぬほどかかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
have five of sth: 〜をその五倍かかえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
きっと
   
there have to be a reason for ...: 〜には、きっとなにかわけがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
it has to be true: きっと事実だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
くらわす
   
have a crack at some innocent balls: 罪のない球にカツンと一突きくらわす アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 23
けしかける
   
have one’s lawyers on sb: 弁護士をけしかける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 308
こもっている
   
sb’s frolicking has a kind of frenzied uneasiness: (人の)はしゃぎ方に、一種の熱狂的な不安がこもっている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 163
これまでに〜
   
have done: これまでに〜した メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
させる
   
have one’s children educated: 子供に学問させる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
しかない
   
clearly, one have to do: こうなったら〜しかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
しめす
   
have the stubborn of ...: 〜のしぶとい力をしめす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
すませる
   
have one’s dinner: 夕飯をすませる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 60
have one’s breakfast: 朝食をすませる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
そなえる
   
have a memory: 記憶力をそなえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 54
たずさえる
   
have sth: (物を)たずさえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
だのに
   
have not done: 〜してこなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
だめだ
   
you have to get your strength back: まず体力を取り戻さなきゃだめだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
ちがいない
   
and that indicates that sth have to do ...: となると〜にちがいない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
ちらつかせる
   
have a nickel: 五セント玉一枚ちらつかせただけで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
つかまえる
   
have oneself a new lil’ fool: 新しい馬鹿娘をつかまえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
つかんでいる
   
have sth: 〜をつかんでいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
has the bearing of ...: 〜位置をつかんでいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
つく
   
you’ll never have any real power: いつまでも力がつかないよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
have partners: 客のついた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
have intestinal flu: 感冒が腸についてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
have a different lawyer: 違う弁護士がつく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
つくる
   
have a big family: 子どもをたくさんつくる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 28
つながっている
   
have a pipeline into any number of sb: 〜が持つパイプは多数の(人)とつながっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
てなみ
   
have a very artistic taste of one’ own: (人)独特の芸術味豊かな手なみ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
できていないんだ
   
just have to warm up: まだウォームアップができていないんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
できる
   
have dead time: 空白の時間ができる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
have a mistress: 女ができる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 188
とっちめる
   
would have had sb: (人を)とっちめてた スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 216
とめおく
   
have sb to oneself: (人を)とめおく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
とらえる
   
have one’s targets: 目標をとらえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
とりつける
   
have sb’s cooperation: (だれかの)協力をとりつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
はおる
   
have a couple of old quilts: 古いキルトを肩にはおる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
ひそんでいる
   
have murder in sb: (人の)なかに殺人者がひそんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
ひっかぶる
   
have any this shit: こんなクソをひっかぶる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
ひっぱりだす
   
be bound to have sb back: もう一度(人を)ひっぱりだそうとする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 388
もうける
   
have children: 子供をもうける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
もちあわせ
   
have only three pairs: 三足しかもちあわせがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
もつ
   
have one’s own agenda: 自分なりの行動律をもつ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 300
have a tremendous advantage: はかりしれない強みをもつ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 386
have a strange echo-like effect in the stillness of afternoon: 森閑とした昼の中に異様な調子をもつ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
もともとは〜
   
(a field) had been planted with melons: もともとはメロン畑だった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
ものにする
   
Control is the thing, and I think I have it: 大事なのはコントロールだからな。そいつも、ものにしたようだぜ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
もらう
   
have XX helpings of ...: (物を)XX杯かえてもらう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
have A tell B that ...: AからBに連絡して(〜するように)言ってもらえないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 404
よぶ
   
have sb to tea: (人を)お茶によぶ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 251

  握っている
   
someone who have the power of life or death over a show: 舞台の生死を握っている権力者 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 66
have all sb’s property in your hands: (人の)資産をすべて握っている ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 292
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
握られている
   
have ... in it: そこには〜が握られている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 14
握る
   
have something on sb: (人の)弱みを握る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
have sb by the balls: (人の)急所を握る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
扱う
   
have a way with the facts which can be ...: 〜ともとれるやり方で事実を扱う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
引き受ける
   
feel one now have the job of doing: 新たにひとつの役目を引き受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
飲む
   
have some coffee in front of one: コーヒーだけを飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
have another drink: もういっぱいおかわりを飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
have a brewski too many: 飲みすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
羽目になる
   
have to do at the last minute: ぎりぎりの瞬間に不都合が起きて〜しなくてはならない羽目になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
応援を頼む
   
have sb: 〜に応援を頼む ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 22
押えておく
   
have one trump card: 一枚切り札を押えておく バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 203
過ごす
   
have an easy time: 安穏な時間を過ごす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
have a much better time than one thought possible: 予想していたよりずっと楽しい時間を過ごす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
確保する
   
have XX witnesses to sth: 〜の証人XX人を確保する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
感じる
   
have a strong impulse to do: 〜したいという強い衝動を感じる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 104
貫く
   
have one’s way: その意志を貫く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
関連性
   
have relevance to sth: 関連性がある デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
寄せる
   
continue to have full confidence in ...: いぜんとして(人に)全幅の信頼を寄せる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
気がすまない
   
have to learn sth: 自分で覚えなくては気がすまない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
記録する
   
have sth in one’s notes: ノートに記録する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
起す
   
this answer have a happy effect to the audience: この答えは、傍聴人たちの間にすばらしい反響を起す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
have a terrible passing inclination to die of ...: むしろ自分も〜で死にたいというような恐ろしい気持をふと影のように起す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
have a spontaneous pneumothorax: 自然気胸を起す 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 95
許す
   
will not have ... here: 〜など許さんぞ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 38
couldn’t have that: 許せることではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
駆られる
   
have a brief impulse to call in: 車を呼ぼうかという衝動に一瞬駆られる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
経験する
   
have been on both the giving and receiving end of telephone calls that break sb’s sleep: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
迎える
   
have an even remotely cheerful morning: 少しでも楽しい朝を迎える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 84
見ぬいている
   
have the lowdown on this scene: 事の真相を見ぬいている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
現場を押さえる
   
have sb doing ...: (人が)〜している現場を押さえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
言う
   
have a Southern drawl: 南部なまりのアメリカ合州国英語で言う 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
雇う
   
don’t have the best attorneys in town: 申し分のない弁護士を雇っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
口をつける
   
have some of one’s drink: グラスに口をつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
刻みつける
   
have ... firmly in mind: 〜をしっかりと心に刻みつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
済ませる
   
have ordered: 注文を済ませる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
飼う
   
have a pet: 動物を飼う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
持ち合わせ
   
don’t have the money for a taxi: タクシー代の持ち合わせがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
持ち主だ
   
have a remarkable memory: 大した記憶の持ち主だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
have ...: 〜の持ち主だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
持っている
   
have some final feint in store: 最後の隠し玉を持っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
持つ
   
have one a farm in Minnesota: ミネソタに土地を持っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
have one’s own family: 身を固めて家庭を持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
don’t have ...: 〜を持ち合わせてない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
手にしている
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 158
手にする
   
have sth in one’s hand: (物)を手にする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
手には
   
have sth: 手には、(物) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
手にもつ
   
She had a tissue but it was too soggy to do any more business: 手にもっていたティッシュはぐしょぐしょに濡れて使い物にならなくなっていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
手に入れる
   
wait so many years to have sth: (物を)手に入れるために、長い歳月じっと耐える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
how much more one will eat if one have it: 食物さえ手に入れば、もっともっと幾らでも食ってやるのだが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
収集する
   
have every piece of ... available: 〜を一つ残らず収集する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
拾う
   
have the cab: 車を拾う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
宿す
   
have other secrets: 以前とは異なった秘密を宿す ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
宿る
   
sb’s eyes have madness in them: (人の)目には凶暴な光が宿っている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 80
出会う
   
have some heavy weather: 時化にも出会う スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 90
招ぶ
   
have sb for dinner: 食事の客を招ぶ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
上がる
   
you have some too: 御前も一つ御上がり 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
乗っける
   
have sb: (人を)乗っける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
心服させる
   
have sb: (人を)心服させる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 114
身につけている
   
have got ...: 〜を身につけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
生む
   
have a kid at fifteen: 十五歳で子供を生む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
接する
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
前もって〜
   
have done: 前もって〜していた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
相手にする
   
won’t have sb: 相手にはしてくれはせん スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
装備する
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
送る
   
have a sad life: 悲しい生活を送っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
遭う
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
揃っている
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
帯びる
   
things would have fresh shapes and colours, and be changed: 事物という事物が清新な形状と色彩を帯びて様相を一変する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
戴く
   
shall have one’s share of my hand: 拳骨の分前を戴かしてやるよ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
達する
   
have an orgasm: オルガスムスに達する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
知っている
   
have three women: 3人の女を知っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 183
have the facts: 事実を知っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 359
have the answeres: その答えを知っている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
have the answer: 答えを知っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
着ける
   
have one’s own distinctive coloring: 同じ色を着けているものは一つもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
注文する
   
have sth: 〜を注文する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
調べがつく
   
have sth: 〜の調べがつく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
追いつめる
   
the feeling that sb have been had: 追いつめられているという感じ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
have sb: (人を)追いつめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
貼ってある
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
踏む
   
have phases: 段階を踏む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
頭を占める
   
have other thoughts and purposes: ほかの想念と目的が頭を占める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
入っている
   
have two clubs: ふたつのクラブに入っている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 49
have a hearing: 審問会がひとつ入っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
入る
   
have a few drinks in sb: (人に)酒が入る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
悩まされる
   
have one of one’ s headaches: 持病の頭痛に悩まされる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 237
把握する
   
that means sb have had sb’s fact straight: ということは(人は)事実をちゃんと把握しているということになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
破目になる
   
have to wait what seems to be forever for the next: つぎがくるまで延々待つ破目になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
発見される
   
have had dead bodies before: 死体は前にも発見されたことがある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
伴う
   
the remembrance even of joy having its bitterness: 喜びの記憶でさえ悲痛が伴う ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
秘めている
   
have the potential for being bought: 金で左右される危険性を秘めている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 28
備えている
   
Still, mystery had a rationality of its own: しかも、神秘はそれ自体の合理性をそなえていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
have an abnormal abundance of ...: 異様といってよいほど可動域の広い〜を備えている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
必要がある
   
you’re going to have to explain yourself: だったら説明してもらう必要がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
不自由しない
   
have food during a cold, dull winter: 寒い退屈な冬の間、食べるものに不自由しない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 42
付き合う
   
have one with me: 一杯付き合いなさいよ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 308
保管する
   
You had it here to give to him when he arrived: きみがここに保管して、彼がきたとき渡したのだから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
抱えている
   
have a string of girls one can summon at a moment’s notice: 声をかければすぐにやってくるおおぜいの娘たちを抱えている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 92
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 113
抱える
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 101
抱く
   
have ambitious, extravagant ideas about ...: 〜という途方もない野心を抱く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
have a notion that ...: 〜という考えを抱く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
have a great deal of respect for sb: (人には)大いに敬意を抱く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
味わう
   
have had enough intensity: もう十分に強烈な体験を味わった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
儲ける
   
have two children: 二児を儲ける 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 18
与えられた
   
the less time one has, the better: 与えられた時間はなるたけ短い方がよい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
用意してある
   
have tickets for sb: (人の)分の入場券は用意してある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
頼む
   
have sb put one through: 電話をつなぐよう(人に)頼む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
籠絡できる
   
one knew one had sb: (人を)籠絡できたと思った クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
Tweet