× Q 翻訳訳語辞典
image   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜を夢みる
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185

イメージ
   
sb’s own unruly mind passing over the image of ...: (人の)荒れ狂う頭に〜のイメージがうかんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
public image: 対外イメージ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
be visited by images of sth: 〜のイメージが頭にうかぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
be an image issue: イメージが決め手である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95

映像
   
image processing: 映像処理 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 229
外見
   
記憶
   
image of ...: 〜の記憶 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170
光景
   
have this grotesque mental image: グロテスクな光景が浮かぶ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
姿
   
no images materializes: どのような姿も浮かんでこない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
思いをはせる
   
image ...: 〜に思いをはせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
思い出のひとこま
   
again an image: ふたたび思い出のひとこまが浮かぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
思い描く
   
contemplate this image: そんな光景を思い描く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
似合い
   
image of ...: 〜に似合いだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 258
似姿
   
what did it matter what happened to the coloured image on the canvas?: 画布に彩られた似姿にどんなことがふりかかろうと、それがどうしたというのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 160
場面
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
人物
   
wrought with fleurs de lis, birds, and images: 百合の花や鳥や人物が描き出されている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
世界
   
seem lost temporarily in images of the past: しばらく思い出の世界にひたっているらしい フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 82
生き写し
   
one’s mother’s image: 母親に生き写し ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
   
yield an image: 像を浮かび上がらせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
比喩
   
in a furious mixture of images: 比喩をとりまぜて腹立たしげに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
表す
   
it is a valid image for the first stage: 結婚の最初の段階をこれで表すのは間違っていない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 69
表情
   
constantly reflect sb’s image: 否応なく表情が写しだされる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 181
面影
   
the image of sb: (人)の面影 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 305

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the very image of sb: 生き写し
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 237
mental images: 観念
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 315
image of sth: (物に)似た
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 28
create images: ものの形を思い浮かべる
be sb’s image: (人に)似ている
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 296
try to block the image from one’s mind: 考えまいとする
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 221
the image of his gentle smiling face flashes before my eyes: 彼の弱々しい笑顔が浮かんでしまう
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 35
the image of ...: 〜のイメージをありありと思い描く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
the biological mirror image of ...: 生物学的にみれば〜をひっくり返したようなもの
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 6
ruin a father’s image: 父親としては面目丸潰れだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 125
prisms of light and image: 光と影のプリズム
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
in the image of sb: (人に)あやかって
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
images of beautiful people dotted on the screen: 美男美女が画面を彩る
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 37
have this neat mental image of ...: 〜がありありと目に浮かぶ
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
have a clear image of the picture itself: 構図は覚えている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
have a clear image of ...: 〜がはっきりつかめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
don’t really object to the darling image of oneself: 想像の中にいる、可愛らしい自分の姿が満更ではない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
be the very image of average Japanese children: まぎれもない日本人の顔をしている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
be concern with one’s public image: 世間体を気にする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 95
a sudden image of ... flashed into one’s mind: (人の)頭のなかに〜が素早くチラついて消えた
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
body-image agnosia: 身体消失感
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
some people’s appearance is at war with their self-image: 人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
It was a crude and distorted image: 稚拙で醜怪な絵で、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 229
do to one’s image: (人の)イメージをダウンする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 288
be fascinated by this image of sth: 〜が提供する影像に非常な魅力を感じる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 87
an image gradually form in one’s mind: 映像が知らず知らずに浮かびあがってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
fulfill perfectly for sb the image ...: (人に)〜のイメージをそのまま与えてくれる
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 53
kicking at sb’s prone image: うつむいた(人の)イメージを振り払おうとして
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
We want to be sure we don't lose the image when you get serious: あなたが佳境に入ったときにちゃんとフォローできることを確かめておきたいの
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 295
in order to maintain the image: イメージを損なわないように
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 168
a mirror image: 鏡に映った像
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
be the mirror-image of ...: 〜を反転させただけだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 57
misty outlines of an image: 煙のように見えている映像の輪郭
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 47
be suggested to one by the image on the canvas: 画布に描かれた像が吹きこむ
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 229
painted image of oneself: 自分の似姿
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 138
sb do not present the kind of image ...: (人が)〜のイメージにそぐわない
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 62
present an image as the citizen-leader: 市民の指導者として自分を売りこむ
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 52
pursued by another unwanted image: べつのいやなイメージがとりついてきた
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 53
image one see in the mirror: 鏡に映る姿
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
undermine one’s self-image as sth: 〜としてのイメージを損なう
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
sb’s self-image: 日頃(人が)思い描いている自分自身の人物像
be concerned solely with one’s public image: 世間体だけを気にする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 95
a spitting image: そのものずばり
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 196
be the sitting image of sb: (人に)瓜二つだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 152
stock image:ストック画像
辞遊人辞書
the unwanted image of sth appears before sb’s eyes: 〜がいやおうなしに目に浮かんでくる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 392
this very image is the earliest of ...: これこそ〜の、最初の映像であった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 10
have a vivid image of ...: 〜の姿がなまなましく眼に映ってくる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 55
sb contemplating this image had been appalled at what minor portions of immortality these deceased worthies had been willing to settle for.: (人は、)宇宙葬を望んだ貴顕紳士らの不滅の概念のいじましさに悲しくなった
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
ツイート