訳
×
訳
経
環
類
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
try
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜かかる
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
erase
the
marks
of
one’s
presence
: そこにいた痕跡を消しにかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 265
〜しようとする
*
類
国
連
郎
G
訳
try
hard
: 〜しようと躍起になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 112
〜する気
*
類
国
連
郎
G
訳
just
try
fuckin’
with
me
: てめえ、おれと勝負する気か
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
〜そうとする
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
pull
away
: 身をはなそうとする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
〜まん
*
類
国
連
郎
G
訳
...
,
try
ing
to
get
in
: 吹き込まんものと〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 260
〜ようとする
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
hope
: なんとか望みをかけようとする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 202
try
to
come
to
terms
with
sth: 〜と何とか折り合いをつけようとする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
〜ような真似をする
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
smear
sb: (人の)顔に泥を塗るような真似をする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 172
〜よそおいたい
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
be
shy
: 照れをよそおいたいのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
(〜そうと)する
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
cover
sth
with
a
smile
: 笑ってごまかそうとする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
あがく
*
類
国
連
郎
G
訳
much
as
he
tried
to
: どうあがいても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
あがる
*
類
国
連
郎
G
訳
won’t
you
try
a
bit
?: 少しおあがりなさい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 86
あたってみる
*
類
国
連
郎
G
訳
you
could
give
sb
a
try
: そいつにあたってみたらどうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
try
sb: (人に)あたってみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
いそしむ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
just
try
ing
to
make
a
buck
: 脇目もふらず金もうけにいそしんでいる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 230
えぐる
*
類
国
連
郎
G
訳
try
the
soul
: 胸をえぐる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 29
かかる
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
do
: 〜しにかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
がんばる
*
類
国
連
郎
G
訳
will
try
: がんばってみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
He
couldn't
do
it
no
matter
how
he
tried
: どんなにがんばってその姿を想像してみようとしても、アランには不可能だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
こころみる
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
assess
the
situation
: 現状分析をこころみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
これ努めている
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
warn
sb
against
: (人に)対して警告これ努めている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
さぐる
*
類
国
連
郎
G
訳
They
have
no
alternative
but
to
try
something
different
: 新しい道をさぐる以外に東欧諸国の選択肢はない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
してみる
*
類
国
連
郎
G
訳
you
should
try
doing
...: 〜してみたほうがいいぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
try
to
read
: 書物を読んでみる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
しようとする
*
類
国
連
郎
G
訳
try
desperately
to
conceal
it
if
...: 〜ことをひたかくしに隠そうとする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 35
する
*
類
国
連
郎
G
訳
hard
as
one
try
one
cannot
stop
one’s
mind
from
doing
: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
ずいぶん
*
類
国
連
郎
G
訳
I
tried
to
refuse
,
but
...: ずいぶん辞退したんだけど
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
たしかめる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
つとめて
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
stay
cool
: つとめて冷静を保つ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
try
to
do
: つとめて〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
try
to
appear
calm
and
reasonable
: つとめて冷静に、理性的に話しかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
つもり
*
類
国
連
郎
G
訳
what
are
you
try
ing
to
do
?: いったいどういうつもりなんだ?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 240
つもりでいる
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
make
allowances
: たいていのことは我慢するつもりでいる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
できるもんだ
*
類
国
連
郎
G
訳
try
doing
: (こと)ができるもんだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 9
とにかく
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
play
one’s
part
properly
and
never
fail
to
give
some
kind
of
opinion
: その度ごとにとにかく一人前の口をきく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
どうにかしようと努力をかさねる
*
類
国
連
郎
G
訳
He
had
tried
: どうにかしようと努力をかさねた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
なんとか〜しようとする
*
類
国
連
郎
G
訳
try
ing
to
improve
the
hopeless
failure
: 見込みのない欠陥をなんとかよくしようとする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
のが目的
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
do
: 〜するのが目的である
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 36
ほしい
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
remember
that
: 〜であることを忘れないでほしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 208
もう一度確かめる
*
類
国
連
郎
G
訳
try
the
door
: ドアがロックされているのをもう一度確かめる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
もがく
*
類
国
連
郎
G
訳
the
more
sb
try
the
worse
it
get
: もがけばもがくほど泥沼にのめり込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
やってみちゃどうだい
*
類
国
連
郎
G
訳
try
doing
: 〜をやってみちゃどうだい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 411
やってみる
*
類
国
連
郎
G
訳
care
to
try
it
again
someday
: どうだ、またいつかやってみるか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
やる
*
類
国
連
郎
G
訳
just
sort
of
hit
one
all
of
a
sudden
and
one
try
it
: ちょっとした思いつきでやる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 149
やるだけはやる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
tried
: でもやるだけはやったのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
よそおう
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
look
calm
: 平静をよそおう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
意図して〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
hurt
a
soul
: 意図して人を傷つける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
一生懸命だ
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
act
as
if
...: 〜みたいにふるまおうと一生懸命だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
一生懸命〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
explain
: 一生懸命説明する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
try
to
recall
...: 首をひねり、〜と、一生懸命思い出そうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
飲んでみる
*
類
国
連
郎
G
訳
let’s
try
it
again
,
shall
we
?: ほら、もうひと口飲んでみようぜ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
何度も電話する
*
類
国
連
郎
G
訳
try
sb: (だれかに)何度も電話する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 122
頑張る
*
類
国
連
郎
G
訳
It's
imperative
that
you
try
: 頑張ってもらわないと困る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 323
企てる
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
run
away
: 逃亡を企てる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
気を配る
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
do
...: 〜よう気を配る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
苦しむ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
try
ing: いかにも苦しんでいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 116
懸命に力をふりしぼる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
懸命にやる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
try
ing
and
bungle
: 懸命にやって失敗をする
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
懸命に〜そうとする
*
類
国
連
郎
G
訳
suck
comfort
from
sth: 〜から懸命に慰めを引き出そうとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
経験する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
裁く
*
類
国
連
郎
G
訳
be
tried
before
sb: (人に)よって裁かれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
裁判にかける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
tried
,
doomed
,
and
beheaded
: 裁判にかけられ、死刑の宣告を受けて、首をはねられる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
算段をする
*
類
国
連
郎
G
訳
Of
course
,
I
tried
as
far
as
possible
to
meet
no
one
;: 僕はもちろんできるだけ、たれにも会わない算段をしました
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 74
使う
*
類
国
連
郎
G
訳
try
the
same
idea
: この手を使う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
try
another
approach
: 別の手を使う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 488
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
forget
: 忘れようと思う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 110
試す
*
類
国
連
郎
G
訳
try
everything
one
can
think
of
: 思いつくかぎりのことは全部試す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 211
haven’t
tried
it
yet
: まだ実地に試したことはない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 161
試みる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
few
times
, one
try
to
do
: 〜してやろうと試みる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
試行
*
類
国
連
郎
G
訳
I
try
in
succession
: 順次試行
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
手をつくす
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
do
sth: (物事をやろうと)いろいろ手をつくす
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 119
手を打つ
*
類
国
連
郎
G
訳
let’s
try
something
: 何か手を打とう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
出る
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
pick
one’s
pocket
: 懐を探りに出る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 39
乗りだす
*
類
国
連
郎
G
訳
get
off
one’s
backside
and
try
to
straighten
things
out
: 腰をあげて解決に乗りだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
触ってみる
*
類
国
連
郎
G
訳
try
the
door
: ドアの取っ手に触ってみる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 207
心がける
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
do
: 〜するように心がける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
He
had
been
try
ing
to
quit
for
almost
two
years
and
kept
almost
making
it
: アランはこの二年ばかり禁煙を心がけ、今度こそやめられると思っていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
心をおこす
*
類
国
連
郎
G
訳
have
never
once
tried
to
meet
sb: 今まで一度も逢おうという心をおこさない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 87
心掛ける
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 10
精を出す
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
repair
the
damage
: 失地回復に精を出す
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 378
精力的に動きまわる
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
...: 〜すべく精力的に動きまわる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 40
装う
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
sound
uninterested
: 無関心を装う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 122
try
not
to
look
too
unwilling
: 不承不承やっているようには見えないように装う
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 306
担当する
*
類
国
連
郎
G
訳
try
cases
on
one’s
own
: 自分の事件を担当する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
try
cases
: 事件を担当する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
注意する
*
類
国
連
郎
G
訳
try
not
to
sound
defensive
: かばう口調にならぬよう注意する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 79
挑戦する
*
類
国
連
郎
G
訳
watched
a
few
people
try
it
unsuccessfully
: 眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
try
one’s
hand
at
...: 〜に挑戦する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
努めて
*
類
国
連
郎
G
訳
try
ing
to
be
casual
: 努めてさりげない調子で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
no
longer
even
try
: いや、現在の(人は)なにかを努めて〜しようとはしていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
努めて〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
look
...: 努めて〜に見せかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
try
not
to
show
it
: 努めて外にはそう見えないようにする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
努める
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
sound
bright
and
lively
: できるだけ元気な声を出そうと努める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
try
to
convert
sb: (人の)心を変えさせようと、説得にこれ努める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
try
to
be
resolute
: 落ちつこうと努める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
try
to
...: 〜ように努める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 208
try
to
...: 努めて〜するようにする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
try
one’s
damnedest
to
...: 〜ようと力のかぎり努める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
try
not
to
do
: 〜すまいと努める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
try
hard
: 腕を磨くことに努める
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 53
He
had
tried
: アランはそう努めた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
be
busy
try
ing
to
do
...: 〜しようと努めている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
努力
*
類
国
連
郎
G
訳
try
ing
to
do
: 〜する努力
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
tried
too
hard
: 涙ぐましい努力だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
努力する
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
save
the
moment
: その場をとりつくろおうと努力する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
try
one’s
best
: できるだけ努力する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 237
the
try
ing
so
hard
ought
to
count
for
something
: 一生懸命努力してみるだけでもましだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
怒らせる
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
try
me
: 私を怒らせないで
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 499
奮闘する
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
do
...: 〜しようと奮闘する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
無理して
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
live
down
to
sb: 無理して(ひとに)合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
無理して〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
try
a
silly
smile
: 無理して愚かな微笑をうかべる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
無理に〜しようとする
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
be
polite
: 無理にお世辞をいおうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
ツイート