Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
try

主要訳語: 努める(10)   つとめて(3)   努力する(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜かかる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 265
〜しようとする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 112
〜する気
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
〜そうとする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
〜まん
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 260
〜ようとする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
〜ような真似をする
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 172
〜よそおいたい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
(〜そうと)する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377

あがく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
あがる
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
あたってみる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
いそしむ
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 230
えぐる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
かかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
がんばる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
こころみる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
これ努めている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
さぐる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 107
してみる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
しようとする
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 35
する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
ずいぶん
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
たしかめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
つとめて
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
つもり
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 240
つもりでいる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
できるもんだ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
とにかく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
どうにかしようと努力をかさねる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
なんとか〜しようとする
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
のが目的
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 36
ほしい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
もう一度確かめる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
もがく
   
やってみちゃどうだい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 411
やってみる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
やる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 149
やるだけはやる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
よそおう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40

意図して〜する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
一生懸命だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
一生懸命〜する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
飲んでみる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
何度も電話する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
頑張る
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 323
企てる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
気を配る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
苦しむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 116
懸命に力をふりしぼる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
懸命にやる
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
懸命に〜そうとする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
経験する
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 118
口に入れる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
裁く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
裁判にかける
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
算段をする
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 74
使う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
思う
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 110
試す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 161
試みる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
試行
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
手をつくす
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 119
手を打つ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
出る
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
乗りだす
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
触ってみる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 207
心がける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
心をおこす
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 87
心掛ける
   
精を出す
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 378
精力的に動きまわる
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 40
装う
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 122
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 306
担当する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
注意する
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 79
挑戦する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
努めて
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
努めて〜する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
努める
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
努力
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
努力する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 237
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
怒らせる
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 499
奮闘する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
無理して
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
無理して〜する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
無理に〜しようとする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

trying to ...: 〜する苦労 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
try to think of a reply: 答を捜す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 101
try to score points: 功を競う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 128
try to reproduce: 〜をなんとか真似ようと苦心する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
try to imagine: 考えつづける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
try to follow: あいまいにうなずく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
try to find out ...: さぐる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
try to figure out: いぶかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
try to do: 〜しかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
try to do: 〜した方が良いような気がする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
try to do: 〜してみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
try to do: 〜しようってのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
try to do: 〜しようと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
try to do: 〜することに心をくだく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 185
try to do: 〜するそぶりを見せる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 140
try to do: 〜するつもりでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
try to do: 〜ようにがんばる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 61
try to do: できるだけ〜しようとする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 67
try to do: なるべく〜する 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
try to do: 極力〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 1
try to do: 好きこのんで〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
try to disparage sb: 侮辱する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
try to decide: 決めあぐむ クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 50
try to decide: 迷う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
try to count: かぞえにかかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
try to be sth: 〜ぶる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
try to ...: 〜するように気をつける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 142
try to ...: 〜というかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
try the knob: ドアノブに触れてみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
try sth: 〜をしかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
try sth: (物に)あたってみる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 180
try sb’s interest: 興味をひく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 188
try on ...: 〜をまとおうとする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
try me: いってみてよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
try harder: どうにかして〜しようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
try harder: もがく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
try hard: がんばる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 189
try hard: 奔走する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
try doing: 〜してみる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
try denying it: そうでもない、と言う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
try college: 大学の勉強に身を入れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
try cases: 裁判に出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
try being sb: (だれか)の身になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
try begging sb: (人に)頭を下げて頼む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
try another: おつぎは? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 190
try and cover up: 逃げ腰 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 50
tries one’s best: (人)なりにベストを尽くしていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
keep trying: 頑張る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
I’ll try: そのつもりだよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 100
don’t try doing: 無理して〜しなくてもいい 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 153
Don’t try ...: 〜はお薦めできない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 28
be worth trying: やってみる価値はある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
be trying to pick sb up: 気がある フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 25
you try not to worry: 物事を悪い方に悪い方に考えちゃいけません カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
would not dreamed of trying to do: 〜しようなんてちらりとも(人の)頭をよぎらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
would no sooner try to get a jump on A than one would B: 戦いの相手としてはB以上に手ごわい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
will try to do: 手を打つつもりだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 100
why don’t you try telling me who you are first?: 先に名をなのってから聞きやがれ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
when one first tried this idea out: やってみると 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
what’s sb trying to do?: いったい(人)はどういう料簡なんでしょうね ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 15
what’re you trying to do: どういう了見で〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
wear oneself out trying: 骨折り損のくたびれもうけだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 155
was trying to figure out why ...: 理由を知りたかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
want to try your luck?: 声をかけてみるかい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 101
trying to view the situation in the best possible light: できるだけ明るい口調で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
trying to resist, trying hard to do: 歯を食いしばって耐える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
trying to muster up the courage to do: 〜しよう,〜しなくてはならないと思いながら、もう一息の度胸がなく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
trying to look pleasant: 笑顔を作っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 31
trying to look and act as much like ... as possible: 〜の顔つきをしながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
trying to keep one’s face from registering amusement at sb: (人に)、おもしろがっているのを悟られまいとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
trying to act as normal as possible: それとないそぶりで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
trying out with ...: 〜のテスト生みたいな形で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
trying as hard as sb could to get something out of me: 何とかおれから訊き出そうと躍起になっている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 45
try with an unsuccessful series of ... to do: 〜しようとしつつ、むなしく失敗をくりかえす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
try very earnestly to knock one’s brains out with birdcage: 鳥籠をやみくもにふりまわして(人の)頭を砕こうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
try vainly to do, telling sb that ...: なんとか〜しようと苦労したあげく、〜と(人に)こぼす グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 114
try to win a regular job: レギュラーの座を目指す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
try to understand what sb do: 様子をうかがう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
try to turn sth off: なんとかしてかき消そうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
try to think where to look for sth: どこへ行けば〜がみつかるか思いめぐらす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
try to think of a way to do: 〜する方法はないだろうか、と考える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
try to think of ...: 〜はないかと考える デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 29
try to take real care: 慎重にすすめる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 313
try to take comfort: やすらぎをもとめるように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
try to swallow back the word even as it comes out of one’s mouth: 口に出して言いかけた言葉を飲みこむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 239
try to stop sb: 止めに入る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
try to stick up sb: (人を)おどす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
try to step away from sb: 立ち去ろうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
try to sound casual: つとめてさりげない口調で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 76
try to sound as if one was joking: わざとおどけたような調子で聞いてみる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
try to sort out sb’s problem: (人の)尻ぬぐいを引きうける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 270
try to slide ... in so sb won’t notice: 〜をさりげなくまぎれこませる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
try to set a context: 予防線をはってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
try to say that ...: 〜とつげている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
try to say something that is difficult to express in words: 言葉になかなかなりにくいものをあえて言葉にする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
try to rub the salt out of one’s eyes: 目に沁みる海水をはらう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
try to resolve a quarrel between two men: ふたりの男の仲裁にはいる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 209
try to resist ...: 〜を避けようと必死に抵抗する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
try to recapture a memory: 記憶を、わざとよみがえらせようとする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 9
try to reason with a friend: 頑固な友人を説得する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
try to prevent their husbands from taking a juniour spouse: 夫が若い第二の妻をめとるのをいやがる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 59
try to prevent one fall: 墜ちまいとがんばる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 84
try to phrase one’s question: 言い方に気をつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
try to persuade sb to marry a girl: (人に)勧まない結婚を強いられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
try to page sb: よびだしをかけておもらいになれば トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
try to muffle the sound of one’s steps: 跫音をしのばせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
try to move things to the point: 〜するようにしむける トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 30
try to make some money by doing portraits: アルバイトに似顔絵を描く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 79
try to make sb do: (人に)無理やりさせようとする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
try to make one’s way down the aisle: やたら慌てて行きかう(人) 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
try to make it sound casual: できるだけ気軽に切りだす 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 116
try to make a liar: ウソつきを一人、無理矢理つくりだす ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 242
try to look tough: すごんで見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
try to look suave: 平気を装う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 158
try to look in on sb: (人を)たずねることにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
try to lighten a mood: 景気づけに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 61
try to kill one’s enemies with boredom: 気に入らない相手を退屈死にさせてやろうと考える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
try to influence sb: (人に)働きかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
try to hurt one: (人に)変なことでもする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
try to hold oneself in: ぐっと我慢する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 190
try to help other people with their problems: 他人のもめ事を解決してあげる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 180
try to get the team off to a very good start: スタートからぶんぶん飛ばせるようにチームづくりをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
try to get sb to pop up a slow curve: スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
try to get sb to go to one’s place: 自分の部屋に来いとしきりに(人を)誘う 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 67
try to get sb to do: (人に)〜させたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
try to get sb to back off: 〜を敬遠する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116
try to get into ...: 〜を物色する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
try to get in the middle of the fights: 喧嘩に余計な口出しをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
try to gain some glimpse of sb: せめて片鱗なりとも垣間見ることはできないものかと神経を凝らす セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 240
try to fool sb: 〜をあざむく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
try to find sb for a long time, but one can’t: 長い間(人の)行方を探しまわったが、どうしても行く方がわからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 533
try to find out if ...: 〜かどうかきいてくる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
try to find out: 探りを入れる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 283
try to find comfort in the thought that ...: (人の)考えは行き詰まれば〜へ落ちて来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
try to figure out the next thing: つぎに何をしようかと知恵をしぼる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
try to figure out ...: 〜に手こずる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
try to figure out: さぐりだそうと調べているところ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
try to feign disinterest: さりげないふりを装う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 47
try to face the bleak prospect: 心が寒々とするような予感にひたすら耐える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
try to explain to sb clearly what one’s feelings are: あからさまに自分の考えを打ち明ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
try to explain to sb: (人に)〜と言い聞かせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
try to ensure that ...: 〜よう、安全措置をとろうとする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
try to elicit a similar endorsement from sb: (人の)同意を促すように言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
try to drink as much as sb: (人に)負けじとグラスを口に運ぶ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
try to draw closer: 群がってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
try to do or anything: 〜するような真似をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
try to defend oneself: みずからをかばいだてするような口をきく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
try to decide whether to believe sb: (人の)言を信じたものかどうか考える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 163
try to decide if ...: 〜すべきかどうか思い迷う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 382
try to deal with the present situation in rational manner: ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
try to deal with ...: 〜に対処しなければならなくなっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
try to coordinate ...: 〜の進行に夢中になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
try to convince sb that ...: (人を)使って〜することをもくろむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
try to convince sb otherwise: (人の)議論をうけて立つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
try to convince oneself that ...: 〜と、心に強いるように考えてみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
try to convince ... to do: 〜してもらうよう、〜に掛け合う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
try to control one’s words: 言葉に気をつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
try to come to terms with sth: (物事を)まだ頭では割り切れずにいる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 265
try to come in: 家に押し入ろうとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
try to coax sb into opening up: 証言させようと説得している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
try to carry on a conversation with sb: 出来るだけ話を(人に)仕掛けて見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 205
try to calm oneself: 自分をおちつかせようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
try to browbeat sb: (人に)食ってかかる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 59
try to bring about a reconciliation: (人の)方が折れて出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
try to block the image from one’s mind: 考えまいとする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 221
try to block ...: なんとかして食い止めようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
try to bitch this up for oneself: 話をふりだしにもどそうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
try to become very smart: 頭を使うようになる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
try to be patient with sb: いまはムカッ腹を立てないほうがいい、と自分に言い聞かせる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 362
try to be careful, of course: 養生はしなさる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
try to be a man and not whimper: 男らしくこらえて、泣き言をいわない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 503
try to argue with sb: (人に)議論を向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
try to appear innocent: そしらぬ顔で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 284
try the door to ...: (場所)の戸をがたがたさせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
try so hard to please sb: (人の)気に入られようとして、精いっぱい気を遣う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
try sb out for size: (人を)試す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 283
try running a bluff: ほらを吹く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
try out some ideas: アイデアをひねりだそうとする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 424
try out ... on sb: 〜してくる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
try one’s skill at paddling: 船を漕ぐ腕だめしをしてみようとする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 193
try one’s moves on sb, and sb like them: (人の)モーションをかけ、(人が)それに乗ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
try one’s luck with sb: (人に)当たってみる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 15
try one’s hand at criminal acts: 犯罪に手に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
try one’s hand at an experimental dish: 実験料理をつくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
try one’s hand and hook a whopper of ...: 〜の大物を狙う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
try one’s best to do ...: 〜しようと必死 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
try not to yawn: 出かかるあくびをかみころす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
try not to worry: くよくよと気にするな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
try not to laugh: 吹きだしかけるのをぐっと我慢する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 134
try not to do: 〜しないことにきめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
try not to do: 〜しないように注意する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 180
try not to do: 〜せずにいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
try not to be diminished by ...: 〜によってわが身を低めてたまるかと思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
try making light of the matter: 半分笑いにごまかす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
try hard to look like ...: 〜の向こうを張る体の出立ちで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
try for the upper hand: 優位な立場を維持しようとする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 301
try for a bull’s-eye: 急所を狙う ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 157
try every possible method to do: 能うかぎりの手を尽す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
try desperately to understand ...: 〜の意味を知るに苦しむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
try as best one can to ...: 〜しようと勘案する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
try as best one can ...: 〜をできるかぎりやりくりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
try and nail sb: (人に)手を出す レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 248
try and locate something for sb: あたってみる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 130
try and cut a deal: 取引をもちかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
try all sorts of things: 思いつくかぎりのことをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
try a different approach: 矛先を変える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
tried to think what else to say: (人に)それ以上の何が言えるのか、よくわからなかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 403
there is no way one can even try to cool sb out: (人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
there is no point trying to do ...: 〜など考えるだけむだだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 225
the example sb have tried to follow: そのやりかたをお手本にしてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
should try to find Jesus: キリストにでもすがったほうがいい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 120
shoot one’s mouth off, trying to get at sb: 難癖をつけて、(人を)いびる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
sense that sb is trying to tell one something: 何となく物言いたげな様子 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
seem to be trying to impress sb: なにか妙にもったいをつけたかんじだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
sb had tried to give a false impression: その結像は虚像だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 156
sb and sb more than once try to persuade sb to do: (人と)(人が)口を揃えて〜を勧める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
say, trying to win sb over: たたみかけるようにして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
say, trying to sound as pressed for time as one can: いかにも時間に追われている、という調子で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 316
say, trying to sound as if there is nothing out of the ordinary: さもなんでもないことのような声で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 392
say, trying to make conversation: 話の接ぎ穂がわりにたずねる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 276
saunter away trying to look innocent: 何気ないふうでゆっくり立ち去る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 363
rush about trying to find what has happened to sb: (人の)消息を尋ねに駈けずりまわる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
rubbing one’s eyes, trying to wake up: 眠い目をこすりこすり バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 266
recover enough that one try to do: からくも立ち直って〜し クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
quit trying to do: 〜するのはやめる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 317
press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
plod the pavements trying to ...: 〜する根まわしをする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
perhaps you would like to try it: どうか召しあがってください 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 388
ought to at least give it a try: まずは小手調べだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 111
one’s laconic attitude finally induces sb to try: ぶっきらぼうで無口な態度が、(人の)腰を上げさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
one’s heart trys to cram its way up into one’s throat: 喉もとにせりあがった心臓が、出口をもとめてもがく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
nobody should try to do: 〜しようなんて許せない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 308
no matter how hard sb try: (人は)どんなにがんばっても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
no matter how hard sb might try: 幾ら一生懸命になっても 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 16
no matter how hard one try one can’t bring oneself to do: どう考え直しても〜する気になれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
no matter how hard one try or reason: どれほど理を尽くして言い聞かせても ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
never even try to get into ...: 〜には見向きもしない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 155
must try to be more sober: あんまり逆上ちゃいけない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
live alone and try to support oneself: 自活生活をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
like trying to grab hold of smoke: まるで雲をつかむようだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
let’s try to make a fresh start: もう一度やり直さないか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
let’s try to control loose ends: つまらん面倒はしょいこまないことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
know that AA would try to make one speak: (人には)AAがそれを言わせたがっていることもわかっている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
know better than to try: 無駄だとさとっている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 190
just trying to avoid you: あなたに会いたくなかっただけ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 204
just try to ...: 〜だけで精いっぱい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
it is almost as if sth is trying to grasp one: 〜に、いまにも全身をつかまれそうな感じだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
instruct, trying to sound cheerful: 明るい声をつくって言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 112
injudiciously try to do: うっかり〜しかける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 304
impulse to try another feint: はぐらかしてしまいたい衝動 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 221
if anybody tries to stop me: 邪魔をするやつがいれば ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 31
I will try to: かしこまりました ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 53
I think he was just trying to make me feel good: 彼は私に気を使ったんだろう ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 16
I shall certainly try: なんなりとおっしゃって ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 144
here, let me try this one on you: あんたならわかるんじゃないかな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
have tried unsuccessfully to bum a loan from sb: (人に)借金を申し込んで断られた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
have tried to begin many times before but unsuccessfully: 今まで幾度か手を着けようとしては手を引っ込める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
have tried everything and be at one’s wits end: 万策盡きて困り果ててゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
have tried every way: さんざん工夫をこらしてる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 73
have to try to do: 〜せずにはいられない気持ちだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 191
have one’s hand full trying to do: 〜することしか頭にない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 257
have never tried the game: コースに出たことはなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
have been trying to decide whether or not to do: 〜かどうか、とつおいつ思案している クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 273
have a hard time trying to do: 〜しかねる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 58
hastily try to look as dignified as possible: あわてて威厳をつくろう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 22
go someplace else to try one’s luck: 何処か別の場所に新たな天地を求めて移動して行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 370
go out of one’s way to try to please sb: どうやったら気に入ってもらえるか、という風に気を遣ってもてなす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
go off to try and pass a bad check: ちょっと不渡り小切手を切りにいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
give up trying to do: 〜できそうもないと諦める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
give it a try: できるかぎり〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
exclaim, trying to place the name: その名前の意味を考えながら、大声をあげる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 15
even if people try teaming up: たとえ何人がかりでも 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 33
don’t try to soften it: そんなに気づかってくれる必要はありませんよ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 52
don’t try that shit with one: カマをかけるような真似はよせ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
don’t try that one, man: その手は食わないぜ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 64
don’t try and pull one over on me: しらばっくれるな 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
do please try to come: 是非、お越しくださいませ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
do not try to talk: 話しかけてこず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
do all sb can to try to patch up the quarrel between sb and sb: 和解が行われるよう、手を尽す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
discuss with sb some of the problems of trying to do: (人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
decide to try tears as a means of persuasion: 泣き落としの手に出ることを考える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 164
decide to try another tack: 攻め方を変える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 136
burn to death trying to work the clasp on his seatbelt: シートベルトのいましめから逃れようともがいているさなかに火だるまになって死ぬ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
be with sb and sb, trying to mediate: あいだに立ってなんとか場を鎮めようとする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
be trying very hard to get sb to ...: (人を)(場所に)連れてこうとして強くひっぱる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
be trying to track sb down: じつは(人)をさがしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
be trying to live up to sb: (人の)御機嫌とりをしながら暮らしている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 29
be trying to forget the whole business: その件をきれいさっぱり忘れたがっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
be trying to find a suitable come-back to that wise-crack: へらず口にぴしっとお返しをしてやろうとする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 207
be trying to do: 〜したくてむずむずしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
be trying to do: 〜しようと必死になっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 202
be trying to avoid people’s eyes: 人目をしのんでる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 163
be trying to a pick a quarrel or something: どだい云いがかりをつけるようなものだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
be trying one’s hand at detection: 探偵の手なみを見せようという訳だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 148
be trying one’s best to do: 〜しようとやっきになっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
be trying one’s best to do: 懸命に〜しようとしている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
be trying hard not to laugh: 笑いを噛み殺す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 98
be trying desperately to decide ...: 〜かと思い煩っている所だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
be thrown out trying to stretch the hit into a triple: 三塁を欲張って刺される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
be still trying to regain its place in the world: まだ復興途上にある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
be shaking sb hard, trying to wake sb up: しきりに(人を)ゆすぶって起こしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
be really having a hard time trying to do ...: 〜するのに苦労する 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 72
be not trying to do: 〜するつもりなんかない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
be not trying to do: 〜するつもりはない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
be not trying to do: 〜という気がない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 561
be not exactly trying to do: 〜というほどではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
be not even trying: 〜する気もない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 15
be just trying to be a friend: 友だちの身を案じたまでですよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
be certainly frantic enough to try: そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
be always trying to outdo each other in displays of bravery: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
be actually trying to pretend this is still about ...: 〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
be actually trying to pretend ...: この期におよんでまだシラを切るつもりか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
at least sb doesn’t try to tell one ...: 〜といわないだけまだマシだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
another crazy lady trying to find herself: わたしは誰なの、とたずねる狂気の女がまたひとり フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
always try to concentrate on one’s goal: 何をしたいのかを忘れないようにする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
always be trying to get into one’s pants: 隙あらば(人の)パンツのなかにもぐりこもうと虎視眈々の様子だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
a job that sb be busy trying to make secure: 懸命にかじりついている職 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
ツイート