× Q 翻訳訳語辞典
try   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜かかる
   
try to erase the marks of one’s presence: そこにいた痕跡を消しにかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 265
〜しようとする
   
try hard: 〜しようと躍起になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 112
〜する気
   
just try fuckin’ with me: てめえ、おれと勝負する気か タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
〜そうとする
   
try to pull away: 身をはなそうとする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
〜まん
   
..., trying to get in: 吹き込まんものと〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 260
〜ようとする
   
try to hope: なんとか望みをかけようとする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
try to come to terms with sth: 〜と何とか折り合いをつけようとする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
〜ような真似をする
   
try to smear sb: (人の)顔に泥を塗るような真似をする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 172
〜よそおいたい
   
try to be shy: 照れをよそおいたいのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
(〜そうと)する
   
try to cover sth with a smile: 笑ってごまかそうとする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377

あがく
   
much as he tried to: どうあがいても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
あがる
   
won’t you try a bit?: 少しおあがりなさい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
あたってみる
   
you could give sb a try: そいつにあたってみたらどうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
try sb: (人に)あたってみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
いそしむ
   
be just trying to make a buck: 脇目もふらず金もうけにいそしんでいる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 230
えぐる
   
try the soul: 胸をえぐる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
かかる
   
try to do: 〜しにかかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
がんばる
   
will try: がんばってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
He couldn't do it no matter how he tried: どんなにがんばってその姿を想像してみようとしても、アランには不可能だった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
こころみる
   
try to assess the situation: 現状分析をこころみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
これ努めている
   
try to warn sb against: (人に)対して警告これ努めている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
さぐる
   
They have no alternative but to try something different: 新しい道をさぐる以外に東欧諸国の選択肢はない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 107
してみる
   
you should try doing ...: 〜してみたほうがいいぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
try to read: 書物を読んでみる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
しようとする
   
try desperately to conceal it if ...: 〜ことをひたかくしに隠そうとする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 35
する
   
hard as one try one cannot stop one’s mind from doing: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
ずいぶん
   
I tried to refuse, but ...: ずいぶん辞退したんだけど 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
たしかめる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
つとめて
   
try to stay cool: つとめて冷静を保つ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
try to do: つとめて〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
try to appear calm and reasonable: つとめて冷静に、理性的に話しかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
つもり
   
what are you trying to do?: いったいどういうつもりなんだ? ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 240
つもりでいる
   
try to make allowances: たいていのことは我慢するつもりでいる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
できるもんだ
   
try doing: (こと)ができるもんだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
とにかく
   
try to play one’s part properly and never fail to give some kind of opinion: その度ごとにとにかく一人前の口をきく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
どうにかしようと努力をかさねる
   
He had tried: どうにかしようと努力をかさねた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
なんとか〜しようとする
   
trying to improve the hopeless failure: 見込みのない欠陥をなんとかよくしようとする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
のが目的
   
try to do: 〜するのが目的である サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 36
ほしい
   
try to remember that: 〜であることを忘れないでほしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
もう一度確かめる
   
try the door: ドアがロックされているのをもう一度確かめる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
もがく
   
the more sb try the worse it get: もがけばもがくほど泥沼にのめり込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
やってみちゃどうだい
   
try doing: 〜をやってみちゃどうだい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 411
やってみる
   
care to try it again someday: どうだ、またいつかやってみるか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
やる
   
just sort of hit one all of a sudden and one try it: ちょっとした思いつきでやる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 149
やるだけはやる
   
I tried: でもやるだけはやったのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
よそおう
   
try to look calm: 平静をよそおう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40

意図して〜する
   
try to hurt a soul: 意図して人を傷つける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
一生懸命だ
   
try to act as if ...: 〜みたいにふるまおうと一生懸命だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
一生懸命〜する
   
try to explain: 一生懸命説明する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
try to recall ...: 首をひねり、〜と、一生懸命思い出そうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
飲んでみる
   
let’s try it again, shall we?: ほら、もうひと口飲んでみようぜ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
何度も電話する
   
try sb: (だれかに)何度も電話する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
頑張る
   
It's imperative that you try: 頑張ってもらわないと困る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 323
企てる
   
try to run away: 逃亡を企てる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
気を配る
   
try to do ...: 〜よう気を配る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
苦しむ
   
be really trying: いかにも苦しんでいる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 116
懸命に力をふりしぼる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
懸命にやる
   
be trying and bungle: 懸命にやって失敗をする 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
懸命に〜そうとする
   
suck comfort from sth: 〜から懸命に慰めを引き出そうとする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
経験する
   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 118
裁く
   
be tried before sb: (人に)よって裁かれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
裁判にかける
   
be tried, doomed, and beheaded: 裁判にかけられ、死刑の宣告を受けて、首をはねられる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
算段をする
   
Of course, I tried as far as possible to meet no one;: 僕はもちろんできるだけ、たれにも会わない算段をしました 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 74
使う
   
try the same idea: この手を使う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
try another approach: 別の手を使う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
思う
   
try to forget: 忘れようと思う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 110
試す
   
try everything one can think of: 思いつくかぎりのことは全部試す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
haven’t tried it yet: まだ実地に試したことはない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 161
試みる
   
a few times, one try to do: 〜してやろうと試みる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
試行
   
I try in succession: 順次試行 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
手をつくす
   
try to do sth: (物事をやろうと)いろいろ手をつくす O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 119
手を打つ
   
let’s try something: 何か手を打とう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
出る
   
try to pick one’s pocket: 懐を探りに出る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
乗りだす
   
get off one’s backside and try to straighten things out: 腰をあげて解決に乗りだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
触ってみる
   
try the door: ドアの取っ手に触ってみる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 207
心がける
   
try to do: 〜するように心がける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
He had been trying to quit for almost two years and kept almost making it: アランはこの二年ばかり禁煙を心がけ、今度こそやめられると思っていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
心をおこす
   
have never once tried to meet sb: 今まで一度も逢おうという心をおこさない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 87
心掛ける
   
精を出す
   
try to repair the damage: 失地回復に精を出す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 378
精力的に動きまわる
   
try to ...: 〜すべく精力的に動きまわる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 40
装う
   
try to sound uninterested: 無関心を装う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 122
try not to look too unwilling: 不承不承やっているようには見えないように装う ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 306
担当する
   
try cases on one’s own: 自分の事件を担当する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
try cases: 事件を担当する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
注意する
   
try not to sound defensive: かばう口調にならぬよう注意する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 79
挑戦する
   
watched a few people try it unsuccessfully: 眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
try one’s hand at ...: 〜に挑戦する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
努めて
   
trying to be casual: 努めてさりげない調子で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
no longer even try: いや、現在の(人は)なにかを努めて〜しようとはしていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
努めて〜する
   
try to look ...: 努めて〜に見せかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
try not to show it: 努めて外にはそう見えないようにする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
努める
   
try to sound bright and lively: できるだけ元気な声を出そうと努める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
try to convert sb: (人の)心を変えさせようと、説得にこれ努める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
try to be resolute: 落ちつこうと努める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
try to ...: 〜ように努める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
try to ...: 努めて〜するようにする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
try one’s damnedest to ...: 〜ようと力のかぎり努める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
try not to do: 〜すまいと努める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
try hard: 腕を磨くことに努める メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
He had tried: アランはそう努めた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
be busy trying to do ...: 〜しようと努めている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
努力
   
trying to do: 〜する努力 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
tried too hard: 涙ぐましい努力だった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
努力する
   
try to save the moment: その場をとりつくろおうと努力する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
try one’s best: できるだけ努力する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 237
the trying so hard ought to count for something: 一生懸命努力してみるだけでもましだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
怒らせる
   
don’t try me: 私を怒らせないで フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 499
奮闘する
   
try to do ...: 〜しようと奮闘する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
無理して
   
try to live down to sb: 無理して(ひとに)合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
無理して〜する
   
try a silly smile: 無理して愚かな微笑をうかべる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
無理に〜しようとする
   
try to be polite: 無理にお世辞をいおうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26