× Q 翻訳訳語辞典
people   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ひと
   
people say that ...: 人の噂では〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
まあまあ
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
みんな
   
what will people think: みんな、何と思うだろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
the people around one: 周囲のみんな べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 50
show people: みんなに見せる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
People were looking: みんなが我々のことを見ていた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
make people more interested in coming to ...: みんな行ってみようと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
I take it people talk about this?: みんなこのことを話しているのだろうね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
all these people like each other: みんな和気あいあいとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
もの
   
city people: 都会のもの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
be the only people in the house: 宅の中にいるものは(人)だけだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
やたらな人間
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 154
やつら
   
talkative people: なんでもぺらぺらしゃべるやつら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
bad people: 悪いやつら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399

ビジネスマン
   
venture people: ヴェンチャー・ビジネスマン グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 296

家族
   
new rich people: 成金家族 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 332
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
家庭
   
normal people: 普通の家庭 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 80
学生たち
   
the confusing lines of people around sb: まわりでわさわさと列をなしている学生たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
   
the people in the flight tower: 管制官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
患者
   
people with brain tumors: 脳腫瘍をわずらっている患者 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
観客
   
enough people: かなりの数の観客 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
関係者
   
the other people involved: ほかの関係者 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
baseball people: 野球関係者 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
   
the people one know: 知っている顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
   
the people standing five deep: 五重の人垣をつくっている客 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
People would show up after the other places had stopped serving: 他の店が看板になってしまうと、客はここに流れてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
people who ... are remembered: 〜する客は記憶されやすい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
be a popular spot for ..., and people flock to it: 〜としてけっこう沢山の客を集める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
barely look at people: 客の顔はろくろく見ない ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 191
<例文なし> カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
群衆
   
so many people: おびただしい群衆 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 474
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
   
security people: 警備係 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
混雑
   
a few extra people: 多少の混雑 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
作家
   
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
   
culminating moment for people of one’s profession: 〜にたずさわる者の冥利に尽きる瞬間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
be an ideal sth for lazy people: 〜は不精者には持って来いだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 61
a number of people swiftly do: ばたばたと〜する者が続出する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
<例文なし> 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58
   
people who have had experiences like one’s own: 自分と似た経歴の主 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
手下
   
allow one’s people to nibble at the edges of the operation: 仕事の周辺部を手下に任せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
手合い
   
such people: この手合い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
周りの者
   
have an abrupt manner which tends to make people nervous: つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
   
young people: 若い衆 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
住人
   
its people: (場所)の住人 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
従業員
   
sb’s people: (人の)ところの従業員 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
出席者
   
be crowded with people: 出席者がひしめいている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 281
女たち
   
people who have adored me: かつてぼくを愛していた女たち ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
乗客
   
the compartments filled with people: 乗客で満員になったコンパートメント カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
職員
   
library people: 図書館の職員 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
親戚
   
get people in ...: 〜に親戚がいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
身内
   
whack one’s own people: 自分の身内を殺す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
   
very few people: 〜の人なんてめったにお目にかかれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
there are a number of people who believe ...: 〜と思いこんでいる人の数もけっしてすくなくはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
the way people behaved: 人の動き 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
the investments of the local business people: 地元の人の商売 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
sound of people moving around: 人が立ち動く気配 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
some people ..., others ..., and still others ...: ある人は〜、ある人は〜、ある人は〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
solid, honest people: 正直そうな人 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 103
seem to be the object of interest for many people: 〜に眼を峙だてている人が沢山ある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
see people: 人の顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
play up to people: いつでも人の意を迎え、人の気に入られるように振舞う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
people start pouring into the street from every doorway: 街のすみずみから人がわらわらととび出して来る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 68
people never learned: 人はなかなか懲りない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 360
people in the old days: 昔の人 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 167
people dream: 人は夢を見るものだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
people can learn to solve one’s disagreements peacefully: 人は考えの不一致を平和的に解決するすべを身につけることもできる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
of all people: 並いる人のなかで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
need other people: 他人とかかわりあう必要がある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
meet people: 人とつきあう レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 43
lots of people around ...: 〜の多くの人は トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
have no ties of any kind with the other people: 人の(人の)家族でない事が解る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
excessively sensitive towards other people: 対人的に過敏な性質を持つ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
do not really like hurting people all that much: 人を苦しめるのは得手ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576
conscious of the presence of other people about one: 周囲の人に気がねをして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
behave like decent people: 善人らしい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
be found ignorant by other people: 人の前に出たり、人に聞かれたりして知らない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
also make some people intensely restless or nervous: 時として人を極端に落ち着かなくさせたり、神経質にすることがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
人々
   
the usual dissipated people in a cafe: カフェで飲んだくれる人々 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
the good people: まともな人々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
take comment after comment from people: 多くの人々からずいぶんいろんなことを言われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
some people: 世間の人々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
people whose company is shared for some purpose other than money: 金銭抜きで楽しむ人々 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
people who belong to the underclass: 社会の下層に位置する人々 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
people of such age or manners: そのような年代の、そのような様子の人々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
other people waiting for friends: 待ち合わせであちこちに立っている人々 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
many people help me during this process of doing: 〜するにあたって、多くの人々から助力を受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
look exactly how people think one look: 世間の人々が(人に)期待していたとおりの顔をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
borrow money from the most unlikely people: まさかと思うような人々から金を借りる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 282
beyond the people crowded at the door: 戸口に集まっている人々の頭上を越えて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
be a people apart: 孤絶した人々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
attract about XX people for ...: 〜にXXくらいの人々が集まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
amid an unforgiving land and its people: 容赦のない土地や人々のあいだで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
a good many business people: 商売に目はしの利く人々 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
人たち
   
the helicopter people: ヘリコプター乗りの人たち プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
人の口
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 89
人の姿
   
do not see people running for split trenches: 塹壕へ逃げ惑う人の姿は目に入らない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
人員
   
Do you need more cars, more people: 車、人員はもっと必要か? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
人間
   
what makes people tick: 何が人間を生きさせているか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
this is the hour when people should do: まともな人間なら〜する時間である カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
there are people who ...: 世間には〜する人間がいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
some people will do: 世間には〜な人間がいる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
senior people: 高位の人間 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 370
regular people: ふつうの人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
real people: 生身の人間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
people who have the arthritis so terrible: ひどい関節症に悩まされている人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
people who have known sb for a long time: つきあいの長い人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
people from ...: 〜関係の人間 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
people are all exactly alike: 人間はだれもかれも大差のない存在だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 14
like to know who people really are: 仮面をぬいだ人間の姿を知りたいと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
it is too late to change people: 人間には、もう元には戻れないということがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
intolerable people: つまらない人間 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
frequented by crowds of people: 雑多な人間のたむろする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 150
before rakes and people: 人間がレーキを持ってやって来る以前 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
bank card people: カード会社の人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
人材
   
You'll need people: 人材が要るだろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
人手
   
have people: 人手はいくらもある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 418
人物
   
key people: 重要人物 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 168
人民
   
need a lesson in the foolishness of resistance to the people’s liberation movement: 人民解放運動に抵抗する愚を教える必要がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
世の中の
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
世間の人々
   
People never argue when they're confronted with a trained man,: 世間の人々は専門家のすることをとやかくいわないもんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 122
many people: 世間の多くの人々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
世間様
   
there are still people sleeping.: 世間様はまだ寝ているんだからな マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 12
世人
   
were people to gape at ...?: 世人は〜を呆れかえって眺めようというのか? ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 169
先方
   
impress the people to whom sb is going: 先方の気にいられる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 27
選手
   
baseball people: 野球選手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
相手
   
talk to people who aren’t there: 眼に見えない相手にむかって話しかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
challenge the wrong people: 間違った相手に対して突っ張る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
   
motorbike people: バイク族 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 130
他人
   
trample on people’s feelings: 他人の気持ちを踏みつけにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
go jabbering secrets to people: 秘密を他人にたやすくしゃべる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
get people to wait on one: 他人に面倒を見てもらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
for fear that people will not understand: どうせ他人はわかってくれない、という気持ちから フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
boss people around: 他人に指図する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
誰か
   
other people: 隣の誰か カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
担当者
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
男たち
   
ignore the people around one: 群がってくる男たちを黙殺する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
男女
   
people who stay married, who hold on for long pull: 結婚生活を長年つづけている男女 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
仲間
   
Shoot, Smiley thought, talking to Karla's people not to his own: 撃て、とスマイリーは胸の内で、自分の仲間にではなく、カーラの側の連中にさけんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
people one like: 気心の知れた仲間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
our people: われわれの仲間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
土地の者
   
<例文なし> デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 90
奴ら
   
a most ingenious People: 実に利口な奴ら スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 20
二人
   
these people: こちらの二人 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
these people: 二人 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
馬鹿
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
   
ridiculous people: 全く度しがたい輩 ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 48
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
夫婦
   
goddamn those people: いかさない夫婦 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
部下
   
one’s people: (誰かの)部下 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
   
one of the few people: 珍しいかた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
a lot of people: ずいぶん大勢の方 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
方々
   
the front office people: 球団フロントの方々 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
   
wandering people: 流浪の民 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
民衆
   
very same people: 同じ民衆 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
民族
   
the hill people: 山岳民族 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
野次馬
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
役者
   
real people: まともな役者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
連中
   
young people around sb: (人の)まわりの若い連中 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
unselfish, generous, friendly people: 恬淡で豪放な、人好きのする連中 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
this assortment of people: そういった連中 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 9
these people: あの連中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
these common, rough people with their coarse faces and brutal gestures: がさつな顔つきと野卑な身振りのこの俗悪な連中 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 123
poor people: 懐のさびしい連中 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 144
People who sail through like the world owes them a living: お天道さんが照るのはあたり前って顔して、あっち行ったりこっち行ったりしてるような連中 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 370
people who buy these books: この手の本を買う連中 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 76
people sb barely know: (人が)ほとんど顔も知らないような連中 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
people of alien background and mentality: 育ちもものの考えかたも異質の連中 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
people like that: ああいう連中 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
people around sb: (人の)取り巻き連中 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
awfully clever people: えらく気のきいた連中 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 216
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
Tweet