× 翻訳訳語辞典
some   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜かなにか
   
by some God-given miracle: 天来の奇跡かなにかで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
〜か何か
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 455
〜だかなんだか
   
some nut may be six feet away on the patio: その狂人だかなんだかがまだ庭先にひそんでいる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
〜というもの
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 447
〜によっては
   
some scholars: 学者によっては 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
〜みたいなもの
   
get jealous over some cat: 猫みたいなもん相手にしてやきもちをやく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 16
〜もいれば〜もいる
   
some people are lucky: 運のいい人もいればわるい人もいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
〜方
   
some ten percent: 1割方 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 177
〜余り
   
A serious Yankee fan, he owned some thirty books on baseball: 熱烈なヤンキース・ファンで、ベースボールに関する本も三○冊余り持っていた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112

ある
   
some people ..., others ..., and still others ...: ある人は〜、ある人は〜、ある人は〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
あるもの
   
some of the members: メンバーのあるもの ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
ある者
   
some do, others do: ある者は〜し、ある者は〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
ある種の
   
to some people: ある種の人々にとって 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 144
to have led some persons to brave the guillotine unnecessarily, to die by it: よくある種の囚人たちが、不必要なまでにギロチンを前に昂然として死に就くという ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
some things: ある種のことがら マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
some misgiving: ある種の不安 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
some mental diseases: ある種の精神的障害 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
ある人
   
<例文なし> フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 160
ある程度
   
live with some of sb’s excesses: (人の)行き過ぎにある程度目をつぶる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 230
ある程度の
   
offer some insight: ある程度のことがわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
ある程度まで
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
いいしれぬ
   
some ill-omened event: いいしれぬ不吉なこと 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 313
いくつか
   
some Johnny Cash songs: ジョニー・キャッシュの歌をいくつか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
he ... began methodically turning through the entries until he had extracted some half dozen: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 182
いくつかの
   
some little tables with chairs: いくつかの小さなテーブルと椅子 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
いくばくかの
   
pretend some interest: いくばくかの興味を持っているようなふりをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
いくばくの
   
Love of kinsfolk--that had some validity, but not much: 肉親への愛--これにはいくばくの正当性はあるが、多くはない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
いくぶんか
   
some of the shock and grief have worn off: ショックと哀しみがいくぶんかは薄らぐ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
いくらか
   
take some satisfaction: いくらか胸の晴れる思いを味わう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
slough off some of ...: 〜をいくらかなりともふるい落とす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
make some hints: いくらか辛辣なことをいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
catch some of sb’s madness: (人の)狂気をいくらかひきついでいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
いくらかは
   
you had to enjoy some of it: いくらかは楽しんでたはずよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
いささか
   
with some exasperation: いささかおかんむりになって マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 382
with some disappointment: いささか拍子抜けの体で セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 54
いささかの
   
with some rue: 〜のなかにはいささかの後悔もふくまれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
enjoy some privacy together: ふたりでいささかのプライヴァシーをたのしむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
いささかの収入
   
And it's board and room and then some: そこなら食事も家もついてますし、それ以外にもいささかの収入もあります カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
いっぱしの
   
have some ideas: いっぱしの思想の持ち主だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 378
いろいろ
   
Some?: いろいろ? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 59
after some reflection: いろいろ考えてから トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
いろんな
   
not be proper for some Reasons: いろんな理由でくだらん話である スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
move some things: いろんなものを片づける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
knock some stuff out of the chest: 棚からいろんなものがばらばらと下に落ちる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 203
have some problems: いろんな問題がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
feel responsible in some ways: 〜にいろんな意味で責任があると思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
おあまりの
   
some bed: おあまりのベッド キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 81
かなり
   
it have been some time since ...: 〜しなくなってからかなりたつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
do some of one’s favorite work as ...: 〜としてかなり充実した仕事をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
deliberate in some depth: かなりつきつめて考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
a divorced woman of some speed: かなりはやばやとご亭主と別れた女性 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 201
かなりの
   
with some dispatch: かなりのスピードで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
it take sb some time to do: 〜するまでにはかなりの時間がかかる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
かれこれ
   
some ... years ago: かれこれ〜年ばかり前 サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 8
か何処か
   
come from some such place as Tottori: 鳥取か何処かの出だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
けっこうな
   
sure make some money: けっこうな金を稼いだようだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
ごろ
   
some time towards the middle of August: 八月の半ごろになって 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
さすが
   
you are some actress: さすが女優ですね グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 40
さまざまな
   
in some respects like Earth: さまざまな点で地球に似かよっている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 81
ざっと
   
make some calculations: ざっと計算する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 66
ざっと〜ぐらい
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 81
しばらく
   
spend some time: しばらく時間をつぶす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
have some time to do ...: しばらく時間をかけて〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
すこし
   
would you care for some champagne?: きみもシャンペンをすこしどうだ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
there is some commotion in ...: (場所は)すこし、ざわめく 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 102
some months ago: すこし前 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
get some sleep: すこし寝たほうがいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
ずいぶんな
   
are some pair: ずいぶんなカップルだ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 154
そこらの
   
in the shadow of some boulder: そこらの岩かげに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160
そのなかには〜もいる
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
その位の
   
have some money: その位の金はある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
それなりの
   
make some stir: それなりの騒ぎになる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 50
たいした
   
that’s some story sb’s tellin: ありゃあたいした話だったぞ、(人の)いいぐさは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
たぐい
   
some dumb make-believe: くだらんでっちあげのたぐい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 286
たっぷり
   
pay some hard prices for ...: 〜のつけを後日たっぷり払う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
だいぶ
   
can knock some time off the clock: だいぶ時間も節約できる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 123
ちょくちょく
   
miss some dinners: ちょくちょく夕食をすっぽかす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
ちょっと
   
with some resentment: ちょっと腹立だしい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
put ... with some ceremony to one’s lips: ちょっと気取って唇にあてる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
it’s just some questions: ちょっと質問させてもらうだけだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
ちょっとした
   
some philosopher: ちょっとした哲学者 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 146
some history: ちょっとしたいきさつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
some farmer: ちょっとしたお百姓さん カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
need some luck: ちょっとした幸運が必要だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
listen to some music: ちょっとした音楽を聴く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
for some reason: ちょっとしたいきさつで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
come into ... with some standing: ちょっとした大物として(場所)に入ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
ちらほら
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
でも
   
whip sb up some cinnamon rolls: シナモン・ロールでもこしらえる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 95
とうから
   
for some time: とうから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
どういう
   
for some reason: どういうつもりか 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
どこか
   
some round part of ...: どこか(人の)丸味をおびてきた部分 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
feel some satisfaction as ...: どこか満足した気持ちで〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 221
どこかの
   
some upstart with big ideas and small brains: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
some shitty little queens unfriendly to the cause: 大義を異にする、どこかのしみったれた女の腐ったような手合い ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
some fair-haired political payoff: どこかのお坊っちゃんが政治的に手をまわして出世すること クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
some beautiful girl: どこかの美人 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 100
どこかの国の
   
どこかの誰か
   
Not like some: どこかの誰かとはわけが違う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
どっかの
   
some dude: どっかの野郎 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
some booze hound: どっかの飲み助 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 53
なかなか
   
take some care over one’s appearance: なかなか外観を重んじる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
なかには
   
..., some of whom do: なかには〜するものもいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
なかには〜ものもある
   
<例文なし> スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
なくはない
   
there’s some art to doing ...: 〜するのにも、腕のふるいどころはなくはない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 85
なにか
   
suspect some misconduct in sb: なにか(人の)不行状をとがめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
some piece of mickey-mouse: なにか怪しげな材料 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
look round for some lever: なにか金棒でもと見まわす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 360
hear some home truths: なにか厳しいことをいわれる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
add some clever seasoning: なにか巧みに色づけをほどこす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
なにがしか
   
some of life: 人生のなにがしか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
なにがしかの
   
leave some money to sb: (人に)なにがしかの金を遺す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
do some good: なにがしかの役に立つ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
なにやら
   
start some business: なにやら商売をはじめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
some crackpot enterprise: なにやらきちがいじみた企て ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
As if the Circus were some rogue animal outside their comprehension: まるでサーカスは、自分らの理解をこえるなにやらよからぬ獣とでもいわんばかりだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
なんか
   
some addresses: アドレスなんか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
なんという
   
some team: なんというチームだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
なんとか
   
find some possible explanation: なんとか納得のゆく説明を見つける ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 59
なんらかの
   
lay claim to some part of the time of sb: (人に)なんらかの仕事を与えてやっていると自称する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
give sb some idea of ...: 〜についてなんらかの情報を(人に)さしあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
for some reason: なんらかの理由で アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
be some sort of domestic argument: なんらかの内輪の喧嘩がもとである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 515
ばかり
   
have indeed been recalled to life some eighteen years ago: 十八年ばかり前に死から改めてよみがえった人間 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
ほど
   
some two month before: 2カ月ほど前の 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
some sixty-five million years ago: 六五〇〇万年ほど前 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
some seven years ago: 七年ほど前 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 10
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
まあ
   
she’s some token beauty: まあ見た目がきれいなだけの女 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
まったく
   
cut some figure: まったく異彩をはなっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
むかし
   
for quite some time now: とっくの昔から 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
   
do some dangerous stuff: 危険なこともする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 7
もう少し
   
some hard evidence: もう少し確実な犯跡 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 479
やや
   
some time passed, ...: やや時すぎて、〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
やや〜そうに
   
say in some surprise: やや意外そうに言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
ようなもの
   
some curse: 呪いのようなもの ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 528
よほど高価な
   

  或る
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
一つ
   
you have some too: 御前も一つ御上がり 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
have some idea of ...: 一つ〜の参考にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
一掬の
   
show some mercy after all: 一掬の情けをかけてやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
一種
   
some strange indefinable power: 一種名状しがたい幻妙な力 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
一端
   
demonstrate some muscle: 力の一端を見せつける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
一度ならず
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
一部
   
some scholars believe ...: 一部には〜と言う学者もいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
as some had feared: 一部で噂されていたような フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
一部では
   
some said ...: 一部では〜とささやかれている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
一部には
   
there is some disapproval: 一部には反対の人々もある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
一部の
   
some scientists: 一部の科学者たち ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 189
一部の〜
   
But somehow some make it: それでも一部の種子は生き延びた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
一面
   
some of sb’s: (人の)〜の一面 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
何か
   
some pancakes: パンケーキか何か カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
have some lip to give: 何か相手の気にさわることを口にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
何かしら
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
何かの
   
some incident or other: 何かの機会 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
何か形のある
   
何と大した〜ではないか
   
Some weed!: 何と大した雑草ではないか! フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
何らかの
   
on some diplomatic pretext: 何らかの外交上の口実で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 30
give sb some indication of the damage: (人への)何らかの打撃を意味する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 80
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
何故か
   
take some pictures: 何故か写真をとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
何処か
   
in some extremely northern country: 何処か北の果の 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
何人か
   
some local magicians: このあたりに住んでいる手品師の何人か ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
何度か
   
see some movies together: 何度か映画に行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
It's a place to draw suicides and no doubt there have been some: 自殺をさそう場所であり、じじつ何度かあったに相違ない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
僅かな
   
produce nothing more exciting than a corkscrew and some dirt: コルク抜きと僅かな土以上の興奮の種は提供しない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 42
結構な
   
some place: 結構なおたく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 122
向き
   
some say nothing: 自分の胸ひとつにおさめておく向きもあるだろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 1
時として
   
also make some people intensely restless or nervous: 時として人を極端に落ち着かなくさせたり、神経質にすることがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
少々
   
play some jazz: 少々ジャズを鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
make some noise: 少々騒ぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
have some questions: 少々たずねたいことがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
少々の
   
get some latitude: 少々の〜超過は許される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
少し
   
remove some of one’s doubts: 疑いも少しは晴れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
own some woods and a few fields: 山と田地が少しあるぎりだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
inflict some pain: 少し痛いめにあわせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
buy oneself some new clothes: 少し着物を拵える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 181
少しは
   
give sb some credit: 少しは(人を)信用する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
a job might do sb some good: 仕事でもあれば、少しはましな人間になれる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 48
少しばかり
   
get some groceries: 食品を少しばかり買う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
少量の
   
throw in some flour and milk: 少量の小麦粉と牛乳を入れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
人によっては
   
Some are going to take longer than others to learn it: 人によっては慣れるのに長い時間がかかるだろう サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
人もあり
   
some read novels: 小説を読みあさる人もあり 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 7
数あるなかには、〜もある
   
on some systems, ...: 数あるなかには〜のシステムもある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 273
   
some pine trees: 松の疎林 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
   
some may say that ...: 他から見たら〜にも解釈できるだろう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
多少とも
   
show some wear and tear: 人生の苦労が多少とも顔に出ている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 105
多少なりと
   
内外
   
some ten or more scientists: 十名内外の学者 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 42
二、三
   
has already received some offers of marriage: 二、三そういう話のないでもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
薄々
   
have some idea of the way ... and why: 薄々〜の事情をわきまえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
比較的
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 125
妙な
   
some psychosexual drama: 妙な性心理ドラマに無理やり巻き込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
余り
   
have already come to regard ... with some discomfort: ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
Tweet