× Q 翻訳訳語辞典
ways   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

steady and accelerating advance of the multifarious ways of ...: 〜が着々と進行している
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 89
go another of those funny accidental ways things just happen in a life: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
in all ways: あらゆる意味で
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
in fact, be after all simply ways to do: 結局は〜するためにほかならない
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
blow all hands up if one were in any ways molested: 手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
be almost always looking for new ways to do: 〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
sb and sb find ways back to each other: もとの鞘に納まる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
one’s odd ways hold one back with sb: (人の)奇人ぶりに二の足をふむ人もいる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
protect oneself by betting both ways: 両方に賭けて丸裸にされる危険を避ける
there are a billion ways sb can ...: 〜する可能性はゴマンとある
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
tipping oneself off bodily side-ways: 体ごと横ざまに辷らせるようにしておりる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 116
work both ways: マイナスもプラスもある
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
peer both ways: 油断なく左右に眼をくばる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
look both ways for ...: 左右に眼を走らせ、〜が見えないかどうか確認する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
frame sb’s face in breathtaking ways: はっとするような輪郭を(人の)顔に与える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
there are only so many ways to skin the cat: いろいろ要領のいい手がある
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 13
charitable ways: 喜捨の精神
this nasty brawler and the obvious ways that he cheats: この汚らわしい芝居がかった男と(人の)見えすいた手口
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
one’s curt and cold ways: 時々の素っ気ない挨拶や冷淡に見える動作
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
concentrate enormous effort on devising various ways of ...: さまざまな工夫を凝らす
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 99
be a contemptible fucker in many ways: 度しがたい間抜け
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
continue one’s undisciplined ways: (人の)節度のなさは直らない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
be in contrast to sb’s homely ways and simple life: もともと地味で質素な(人の)生活に似つかわしくない
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 95
let me count the ways: たくさんありすぎて数えきれない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
in the countless ways: いやというほど
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 322
be openly critical of sb’s ways: (人に)批評がましい批評を加えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
hurt sb in shameless and cruel ways: (人の)ことを厭わしい、醜いやり方で傷つける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
new surroundings with different ways and customs: 習慣や環境の違った場所
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
despite one’s easygoing ways: 気楽な(人の)中にも
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
you can die by misadventure in a thousand ways: 人が非業の死を遂げる原因は千もある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
in different ways: 程度の差こそあれ
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 35
have each suffered in different ways: それぞれに悩みぬく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 147
a hundred different ways: ありとあらゆる手段
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 64
by divers means and ways: あらゆる方法と手段をもって
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
a dozen ways: いろいろな方式
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
a dozen ways: 方法の十や二十
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
the natural ways of the earth: 大地の自然なあり方
show sb ways to improve on the effect: どうやったらもっとうまく演じられるかを(人)に教える
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
shape one’s life elsewhere in particular ways: (人の)生き方に少なからぬ影響を及ぼす
everything one say can be taken two ways: ことばの裏はもう一度ひっくりかえせば表になる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
look for ways to explain ...: どう説明すればいいかと思いなやむ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
one’s featherbrained ways: そそっかしいくせ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
find ways to do: 〜することを覚える
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
be finding ways to get on with one’s life without doing ...: 〜しない術を身に着けている
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 170
glare at sb in ways that frighten sb: ぞっとするような目つきで(人を)睨む
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
would never get over one’s featherbrained ways: そそっかしいくせはとうていなおらない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
go one’s separate ways: (人と)別れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
there are a great number of ways to reach ...: 〜へいたる道は無数に存在する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
help sb in various ways: (人の)世話を何くれとなくやく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 136
in small, important ways: 何とはなしにえらく
one’s insular ways: 自閉的なところ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
sb’s tightfisted, pursed-lipped, judgmental ways: けちで非難がましい面
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
there are all kinds of ways to do: 千差万別の〜のし方がある
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
known for one’s lethargic ways: ぐうたら者で有名
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
have much knowledge in the ways of sth: 〜のことを熟知する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 25
that ways lies madness: そこまで行くと狂人のたわごとだ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 304
be like, and yet in some ways unlike, ...: 〜のようでもあり、別の〜のようでもある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 207
know sb’s little ways: (人の)ちょっとした癖などを知っている
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 63
sb’s little winning ways: かわいらしい態度
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 339
look for ways to take sb under one’s wing: 何かと(人を)かばう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
don’t know what to make of sb in a lot of ways: (人には)お手上げなんです
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 203
in many ways: いろんな面で
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
there are only so many ways to do ...: 〜をやる方法は限られている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
in many ways: だらけだ
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
how it split so many ways: 〜が多岐にわたる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
be more mature in some ways than sb: (人よりは)ある意味でしっかりしています
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 127