× Q 翻訳訳語辞典
also   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
(人)だって
   
sb also do: 自分だって〜するんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 59

いずれにしても
   
Also, I had no notion of what Sensei meant by "guilt.": いずれにしても先生のいう罪悪という意味は朦朧としていてよく解からなかった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
おまけに
   
be also broke: おまけにオケラときている カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 48
Also she bounced: おまけにせかせか動きまわった レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 38
also have a high fever: おまけに発熱している 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 180
also go to the extraordinary length of doing: おまけに〜までする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 214
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 7
かたわら
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 373
これに加えて
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 109
これまた
   
It was also steady work: これまた絶え間ない仕事でもあった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
これも
   
be also right when ...: (人は)また〜するがこれもあたっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
さらには
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
しかも
   
be also a remarkably heavy drinker: しかも大の酒好きだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
そのかわりに
   
but also: しかしそのかわりに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 182
その上
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
それから
   
Also, I wanted to tell you the story of my past as you had once asked me to: それから貴方の希望通り私の過去を貴方のために物語りたかったのです 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
Also, I want you to do a grid search: それから、そっちで射撃場の徹底捜査をやってほしい。現場を桝目に分けてしらみつぶしにやる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
Also of Beckie the godfather, okay?: それからベッキーには名づけ親だ、オーケイ? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
それだけに
   
<例文なし> ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 395
それとも
   
<例文なし> セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 108
それと同時に
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
それに
   
He could also spin a tale: それに、いざとなったら白を黒といいくるめることだってできない相談ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
それにね
   
You can also use the bark for a tea which assists in astral travel: それにね、樹皮を煎じて飲むと宇宙的トリップのときに効くのよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
それに加えて
   
Also, he had lost all his appetite for crime: それに加えて、彼は犯罪に対する興味を失くしていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
それに付け足して
   
tell sb also of ...: それに付け足して〜の事を話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
ついでに
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
ついに
   
he also calls for beer, into which he pours several spoonfuls of sugar: ついにビールにしこたま砂糖を入れて飲みはじめた 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99
とも
   
say also that ...: 〜ともいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
ならびに
   
--: -- ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
ほかに
   
Maybe they take also a couple of vodkas: ほかにふたりともウォッカを二杯ほどかな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
また
   
have also occasionally been used in ...: 〜はまた〜で使用されてもきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
まで
   
also ...: 〜までする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
   
one also have ...: 〜も持っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
it also makes for good visibility: ために視程もよくなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
But also with the light of battle in his eyes: だが、その目には、たたかいの光もらんらんと宿っていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
be also the only waiter: たった一人の給仕でもある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 267
もうひとつ
   
that is also good: もうひとつ利点がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
もう一つ
   
<例文なし> アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
もちろん
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
やはり
   
I explained that she also was a soldier's wife: 私はやはり軍人の細君だと教えて遣りました 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282

一緒
   
a university acquaintance who had also graduated: 私と一緒に卒業したなにがし 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
   
..., and also do: 〜の上、〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
同じく
   
Teejay at the CIA had also read my proposal, but was equally noncommittal: CIAのT・Jも同じく私の計画に目を通してはいたが、進んで意見を述べようとはしなかった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
同じように
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
同時に
   
in part, one want ... but also one want ...: 〜したいという思いがある。でも同時に〜したいという気持ちがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
反面
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb also: (人)にしても
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 164
but also: それでも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
also ...: 〜もやはり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
also ...: 〜をも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
also ...: と同時に〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
want to do, and also want to do: 〜したい気持ちと、〜したい気持ちが半々にある
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 194
partly ... but also ...: 〜ということもあるがそれだけではなく・・・
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
notice also that ...: その代わり〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
not only trace ..., but also find ...: 逆探知すると同時に〜を調べる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
meantime, one always do: 次から次へと〜している
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
if sb could do it, I could also: (人に)できることならぼくにだってできないことはない
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
find ..., and sb also discover ...: 〜こそ見つかるものの〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
but sb also do ...: が、それと同時に(人は)〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
be also quite positive as to sth: (物事に)ついて同様のことを確信をもって証言する
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
and sb is also ...: それにもうひとつ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
also there is ...: 〜もあるらしいね
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
also known as ...: 〜と申し上げればおわかりになるでしょうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
also know what one did: (人が)〜したことも事実だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
this also adds to sb’s wretchedness: これがまた、(人の)やり切れぬ気持ちをつのらせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
Afterwards I am full of Catholic shame, but also curiosity: 事のあと、わたしはカトリック的な恥で、それに好奇心でいっぱいになり、・・
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
be undoubtedly black but also agreeably young: 色こそ黒いが若き
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
there is also about one an air of indifference: 投げやりな性格にも見える(人)
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
With Mostyn also dismissed, Smiley and Lacon were suddenly alone: モスティンも遠ざけられて、とつぜんスマイリーとレイコンはふたりきりになった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 95
sb’s voice is angry, but there is also fear in it: 声には憤怒と言っても、臆病と恐怖が加わっている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 116
be strong but one is also awkward: 力は強いが芸がない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
be full of moral indignation, also civic boosterism: 道徳的義憤と地元を振興発展させようという精神で燃えている
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 110
have also had brief flings: 後くされのない浮気をしたことも二度や三度ではない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
She also had not one trace of affection for her brother Oshu: そしてまた彼女は、血のつながる弟の欧洲をも好いてはいなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 367
But this also seemed perfectly okay tonight: が、今夜のヒューの心は、どんな刺激を受けてもまったく波風を立てないようだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
There were also a quantity of letters thrown carelessly into a drawer: 手紙類も引出しの中に無造作に投げこまれていた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 329
also observe a certain tension between the newlyweds: 新婚間もない夫妻がどこかぎくしゃくしていることも、(人は)見逃さない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 36
men also employ courting tactics similar to ...: 人間の男も、〜と似たような求愛戦術を駆使する
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 13
A new aircraft, the Starlifter was also a disappointingly slow one: あたらしいスターリフターは、がっかりするほど鈍足でもあった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 145
doubtless one also disapprove of ...: 〜もまた、(人の)顔をしかめさせるに充分だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 81
can also take a dive: わざとへまをやらかすこともできる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 410
those that have become leaders also eventually learn how to pioneer new breakthroughs: いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 353
also feel that ...: 勘繰りたくもなる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 212
First to make sure the boy is all right, also to ask him where is our leader?: まずヴィレムにかわったことがないかきくためと、おれたちの指導者がどこへ行ったのかきくためだった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
On the desk an elaborate telephone system, also grey, flickered and ticked: デスクには複雑な、やはりグレイの電話交換装置があって、カチカチ音をたててランプが点滅している
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
There was also fun in her, however: だが、彼女にはどこかおかしみもあった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
Out of the mouths of babes may come gems of wisdom, but also garbage: 幼子の口から珠玉の知恵がこぼれるというが、由ない雑言が吐かれることもまた事実である
be also gifted at doing: 〜にかけても、天性のものがある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 206
And there was also purple piping upon the haughty black judges' caps: 威丈高な黒い法冠にも紫の線が配されていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 378
seems a rugged, simple man, yet there is also about him an air of indifference: 朴訥そうにも、又、投げやりな性格にも見える男
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
Smiley's reply was also slow in coming, and as indirect:: スマイリーの返事もすぐには出ず、おなじように歯切れが悪かった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
also make some people intensely restless or nervous: 時として人を極端に落ち着かなくさせたり、神経質にすることがある
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
When Japan catches up, it will, I believe, also learn to invent: 日本も、アメリカに追いついたあとは自力で新技術を開発するようになるだろうと私は考えている
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 354
He was jumpier than I recalled, but also pleasingly sincere: 記憶にあるどのときよりもそわそわしてはいるけれど、同時にまた、気持ちがいいほど誠実でもある
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
He became the leader, and yet he was also the kid: チームリーダー的存在になったが、それでいて、相変わらず道化役も務めていた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
largely because ... but also because ...: 一つには〜からであり、また〜からでもある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 263
here also would seem to lie the reason why ...: 〜のもこのためであると思われる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 37
The system also needs a manager if it is to work: 各国の政策強調をうまく進めるためには、調整役も必要だ
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 92
there is something about sb’s movements also: 身のこなしもどことなくおかしい
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
'Of course, I also--well--' I mumbled: 「そりゃあ僕も、あの」--私は口ごもった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 178
But there also is a major mystery in the world's capital market: だが、国際金融市場はこうした理論では説明しきれない動きをする
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 66
Naturally I was also fond enough of other childlike things: 勿論、私は他の子供らしいものをも十分に愛した
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 21
not only A but also B: AはおろかBもない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 132
not only ... but also ...: 〜し、あまつさえ〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 88
be not only bloated with food but also ...: 意地汚くたらふく詰め込んだうえに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
there are also suggestions of potential problems: 将来の問題の芽も、すでにして顔を覗かせていた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 425
one’s reason for doing also lies in ...: 〜したのも、〜からである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
In her sleep, her will to reject her daughter-in-law also became dormant: もう加恵に触れられることを厭う意志も眠っているようであった
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 134
this repel also: ひっこめることもできる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 165
in some way also be responsible for ...: 考えようによっては〜にだって責任がある
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
Was Fiona also restless, or did she sleep soundly, spent by ire and impulse?: フィオナも寝つかれずにいるのだろうか、それとも怒りと衝動で疲れはててぐっすり眠っているのだろうか
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
be also getting pretty “salty”: しだいに『タフ』になってくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 14
also satisfy sb: (人も)安堵させる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 54
Secretly, though, it also frightened him: しかし実を言えば、彼は少し怖くもあった
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 200
Also a bow: リボンもかけてあったし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
Also, death was definitely a result of asphyxia: それから、死因はまちがいなく窒息
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156