× Q 翻訳訳語辞典
provide   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜である
   
provide the principal meaning of sb’s life: (人の)生甲斐である 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 42
provide a lot of opportunity for casual conversation of a knowledgeable kind: 軽く蘊蓄を傾けるにはちょうどいい時間だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 512
〜となる
   
provide a topic of conversation: 語り種となる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 102

あげる
   
do indeed provide temporary relief in some cases: 症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
あてがう
   
one have been provided with ...: (人に)〜をあてがう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 110
おく
   
to provide insulation: ワンクッションおくために ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 370
かける
   
provide sb with some degree of companionship: (人に)情をかける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 84
する
   
invite ridicule and provide material for ribald comment: 恰好な笑い話、ゴシップの種とされる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
つける
   
provide the explanation for his loquacity: 自分の饒舌の説明をつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
である
   
provide a striking example of sth: 〜を示す顕著な例である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
できる
   
provide one’s own description of sth: 〜について思いどおりの説明ができる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
provide a narrow pathway out of sth: 〜のおかげで、小さな抜け道ができる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 248
provide a better grip: もっとしっかり締められる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
とる
   
provide an average: 平均値をとる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 159
なる
   
sb’s statements that ... provide the basis for establishing the love suicide theory: 〜という言葉が、この二人の情死説を裏づける、ほとんど唯一の証言となっている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
provide the background for ...: 〜を産み落とす母胎となる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 359
provide no satisfaction to sb’s stomach: 一向に腹の足しにはならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 393
Our visit to the medical office provided us with a good reason for being tardy: 医務室へ行っていたと言えば遅刻の立派な口実になったし 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 64
によって
   
the divorce decree provides that A will support B: 離婚時の裁判命令によってAに扶養義務がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
もたらす
   
provide more than occasional toil for sb: (人に)ときたまという以上の用事をもたらす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
only result in providing the impetus for a final suicide attempt: 〜しても、(人が)いつか自殺をする結果をもたらすだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
やる
   
provide additional help by doing: 〜もやってくれる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6

引き受ける
   
provide air transportation: 空輸を引き受ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
援護
   
provide umbrella cover against air attack: 敵空襲にさいしては傘形援護でこれをふせぐ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
確保できる
   
be provided through the unlikely agency of sb: あろうことか(人の)世話で確保できる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
期して
   
to provide redundant service: 通信サービスの確実を期して ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
寄付
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
義務を果たす(怠る)
   
neglect to provide any support for sb: (人に)対する一切の扶養義務を怠る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
教える
   
provide some information: ある程度教える ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
恵み
   
the various sights and sensations the sea so liberally provided: 恵みぶかい海浜の風物も感触も 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 176
限定する
   
provide the margin of difference: 意見の相違点をはっきり限定する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 317
催す
   
provide the wedding reception: 披露宴を催す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 84
持たせる
   
provide a wide price range in every item: 売値に幅を持たせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
主張する
   
provide further evidence for sb: ますます頑固に主張する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 12
手配する
   
be provided by sb: (人が)手配してくれた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
出す
   
provide the money: 金を出す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
do not have to provide much: 金を出さなくてもいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
出る
   
the dishes of nuts and crisps are provided: ナッツやポテトチップスの皿が出る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 204
succeed in providing a jinte of meat or two: 大切りの肉が一きれや二きれ出たからって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
provide a stimulus to one’s psychological backbone: 気に張りが出る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
述べる
   
provide saddleback opinions: 不正確な情報に対して意見を述べる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
摂る
   
provide the minerals,vitamins, and proteins: ミネラルやビタミンやタンパク質を摂るために サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
貸す
   
provide sb with ...: 〜を(人に)貸す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 107
馳せる
   
provide the entreprenurial brilliance: 名を馳せる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 21
提供する
   
provide the newspapers with excellent copy: 好適の新聞種を提供する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
提出する
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
渡す
   
provide the official death certificate: 引導を渡す サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 112
都合がよい
   
sth provide a convenient excuse: 〜ということが難癖をつけるのに都合がよい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
備える
   
it’s as well to be provided for everything: なにごとにせよ、備えあれば憂いなし ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
明らかにする
   
provide the state with the motive for the murder: (検察側が)殺人の動機を明らかにする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 420
養う
   
he can’t provide for you properly: あんたをちゃんと養うこともできない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 166
留意する
   
don’t provide much protection: ほとんど機密保護が留意されていない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the lines provide to describe: 空欄
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
you find it provide you with some relief: 痛みがひくってことがわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
the crowd being under the necessity of providing other entertainment for itself: 弥次馬というものは、また何か新しい遊びがほしくなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 285
prviding a passionate commentary on the subject: 熱っぽく解説して
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
provide great space for the player: 音の高低に差があってなかなか吹きこなせない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
provide as cat shelters: 猫のためにおいていった箱
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
provide access to sth: 〜に目を通させる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
can provide an answer to one’s own question: 物を見る目が違う
be well provided for and housed: いたれりつくせりの環境で暮らす
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 82
be told in as much detail as could be provided about ...: 〜について可能なかぎりくわしい話を聞かされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
nothing provide any answers: 答えようがない
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 106
sth provide the best cover of all: 〜は隠れみのとしてはお誂えむきだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 190
provide a cloak for ...: 〜の隠れみのになる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 262
provide consistent and knowledgeable service: いつも変わらず、機知に富んだサービスを提供する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 19
provide a convenient excuse: 〜ということが難癖をつけるのに都合がよい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
provide the explanation: 説明をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
find sth provide sb with some relief: 痛みがひくってことがわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
provide an impressive contrast for sth: いかにも魁偉な対照をなしている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 103
so liberally provide: 恵みぶかい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 176
provide an overall emergency service: ありとあらゆる緊急事態を一手に引き受けて出動する
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 280
He hasn't a job, he can't even provide for you properly: 仕事もなくて、あんたをちゃんと養うこともできない
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 166
provide a temporary reprieve: いっとき息抜きをこしらえてくれる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 400
provide a smart piece of tradecraft: ひとつ芸のこまかいところを見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 234
provide a way of doing ...: (〜する)よすがになる
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 159
Tweet