Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
offer

主要訳語: 話(4)   すすめる(3)   言う(3)   申し出(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜してみる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
〜してやると言う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
〜しようかっていう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
〜と声をかける
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
〜をつきつける
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
〜を持たせる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
〜を買って出る
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 21

あげる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
あてがう
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 66
いきまく
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
おごる
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 48
お誘い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
ご馳走する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
ささげます
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
さしいれる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
さしだす
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
させる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
しかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
しめす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
すすめ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
すすめる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 246
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 373
する
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 182
できる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
にぎらせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
みないか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
もちかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
もちだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
よびかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
わかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117

チャンス
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 111

意思を表明する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
異見を呈す
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 98
洩らす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
回答
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
勧める
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
見舞う
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 274
言う
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 127
言ってみる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 235
言われる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
誇る
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 39
語りかける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
口ではいう
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 449
口を出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
好意
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
差し出す
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
差す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
使う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
指摘する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
示す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
自分からいう
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 151
実施する
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
手をのべる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
述べる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
招き
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 51
紹介する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
申し出
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
申し出る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
申し出を受ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
声をかける
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 26
声を掛ける
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
提案
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
吐く
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 270
都合する
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
投げつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
投げ出す
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 213
特価
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
買い取りの条件
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 170
売り込む
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 164
披露する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 119
捧げる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
味あわせる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
魅力
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47
命じる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
約束する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
与えてくれる
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
与えようとする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
与える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
立てる
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 135
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 136
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 414
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
話をもちかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
話を持ちかける
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 137
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

offer to do: 〜したい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
offer to do: 〜してやろうと言う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 84
offer sb sex: 色仕掛けで攻める バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 196
offer sb money: 金で(人を)釣ろうとする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 196
offer on trial: ためしてみませんか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
offer no novelty: 驚かない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 23
offer no explanation: 固く口をつぐむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
offer no comment: コメントは差し控える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
offer an explanation: 推断する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
make an offer: 申し入れる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 203
make an offer: 買う気になる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
make an offer: 話を持ちかける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 355
don’t offer again: それであっさりと引き下がる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
consider an offer: 話し合いに応じる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 188
can offer little hope: 悲観的だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 44
be offered sth: 〜をあげると言った人がいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 235
a peace offering: 仲なおりのしるし ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 28
a higher offer: もっと良い値をつける メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
take what life has to offer: 人生の現実から目をそむけない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 39
one can offer at least three plausible causes: ...: 強いて原因を探ってみれば、〜であろう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
offer to take ...: 〜をことづかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
offer sb the use of ...: 〜を使ってくれという プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
offer sb passage home: 故郷まで船で送ろうと申し出る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 200
offer sb an early glimpse of the film: (人に)試写を見せてくれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
offer sb a wide smile: (人に)満面の笑みを向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
offer sb a substitute: かわりの者を立てる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
offer sb a job: (人を)引き抜こうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
offer sb a handsome settlement: いい条件で移住の手はずをととのえる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 325
offer sb a bribe: (人に)袖の下をつかおうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
offer protection from disaster: 災厄を防ぐ ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
offer one’s services as interpreter: 通訳を買って出る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
offer benedictions left and right: 誰彼の別なく祝福を与える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 193
offer belligerent testimony on one’s own behalf: 自らの証言の際にけんか腰の態度をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
offer audience to sb: 話を聞こうとばかり(人を)見る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 306
offer an occasional instruction or caution: ときおり指示や注意を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
offer an immediate and private look at ...: 〜を手にとるように伝えてくれる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 8
offer an immediate and imperious show of violence to sb: (人に)たちどころに居丈高な乱暴を働く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
offer an advantage to ...: 〜を優遇する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
offer a fighting chance against ...: 〜なら、〜にたいしては戦うチャンスがある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
never offer a spontaneous opinion on anything: ことがあっても自分からはすぐに白黒を言わない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
match offer for ...: 〜に関しては相談に乗る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 256
make sb a cash offer: (人に)現金払いをもちかける バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 204
make no offer to do: 〜しようとはしない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 270
make an uninvited but spectacular offer for sth: (物を)買い取りたいと一方的ながらすばらしい金額を申し出る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
just in case such an occasion offered: こんなこともあろうかと考え スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
it is a good a deal as anyone has offered sb in some years: 〜にとって、これほど耳よりな話は何年ぶりかのことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
I’m going to offer you the best deal of your life: 生涯最高の超特価でご奉仕しますよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
eagerly offer versions of oneself: 自分の身の上を熱心に語る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
come to offer condolences: 弔問に来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 199
catalog of the various items one’s company offers: 自社製品の総合カタログ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
be offering the world ...: 世界に向けて提示する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 79
be offered a seat anyway: 黙っていても席を譲ってもらえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
be continually being offered sth: (物事の)依頼が引きもきらずに舞いこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 290
be always ready to consider a better offer: すこしでも高値がつけば、いつでもそちらに考えを移す手合いだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 82
ツイート