× Q 翻訳訳語辞典
not   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いや
   
not particularly: いや、それほど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
いやだ
   
make no effort to say why not: いやだという理由も言わない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
かぎって
   
not the skipper: 艦長にかぎって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
さにあらず
   
Not just to where the reality of the situation cleared up: これは駄目だと悟って引き返すかというと、さにあらず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
さほど
   
not far from ...: 〜からさほど遠くない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
さほど〜からぬ
   
not long before ...: 〜のさほど遠からぬ前に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
しない
   
would rather not: いや、〜しないほうがいいだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
じゃない
   
not a fucking little: ちっとやそっとじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
be not being like that: そんなのじゃないわよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
だめだ
   
not a bit: ぜんぜんだめだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
ではない
   
not by the way, that ...: といっても、〜ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
certainly not ...: 断じて〜ではない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 239
どころか
   
not steeped in darkness: 闇の底に沈んでいるどころか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
ない
   
not exactly secret: 秘密というほどのこともない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
certainly not: ないにきまっている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 251
まずい
   
Not your place.: そっちへ行くのはまずい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
わけではない
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 102

違う
   
be not one of them: かく言う〜はまるで違う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
欠ける
   
be not observant: 観察力に欠ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
反する
   
not ethical: 道義に反する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
be not one’s approach with sb: 対(人)方針に反する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
不能
   
‘A’ turret not tracking: 一番砲塔旋回不能 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
無理
   
not now: いまは無理 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
Tweet