× 翻訳訳語辞典
secret   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいこと
   
tell you a secret: いいこと教えたげる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 308
こそこそ
   
do the secret weird: こそこそ怪しげなことをやる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
こっそりと秘密を守っている
   
the manner of sb, while it is secret is authoritative too: こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
こつ
   
The secret was to tell them only facts you felt confident they already knew: 相手がすでに知っていると思われる事実だけを答えるのがこつだった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 195
しかける
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
ひそか
   
in secret: ひそかに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
ひそかな
   
the most secret ambition: ひそかな野心 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
sb’s secret theory: (人の)ひそかな推量 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
ひそむ
   
secret little ticks and snaps: 種か仕掛けがひそんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
ひめごと
   
<例文なし> 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 55
ふしぎな
   
the secret calmness: ふしぎな冷静さ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322

コツ
   
the secret was to use sesame oil: コツはゴマ油をつかうことだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
secret to working for sb: (人と)うまくやっていくコツ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 134
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
タネ
   
will not easily give up one’s secrets: 簡単にはタネを明かしてくれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287

隠す
   
keep ... a secret: 〜を隠す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
die keeping one’s secret from sb: (人に)隠して死ぬ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
影の
   
secret sympathiser: 影のシンパサイザー ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
機密
   
be as much in the Secret as any: だれよりも機密に通じている スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 32
機密を要する
   
be very secret: きわめて機密を要する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
be extremely secret: 極度に機密を要する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
疑いの塊り
   
reveal one’s secret to sb: 疑いの塊りの包みの中を(人の)前で開けて見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
keep one’s secret in one’s heart: 疑いの塊りをそっと胸の奥にしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
極秘
   
in secret: 極秘裡に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
公表されていない
   
NSA had analyzed its strengths and weaknesses, but these reports were secret: NSAがこのプログラムの得失を分析評価したが、結果は公表されていない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
神秘
   
be privy to great and unknown secret: 神秘に通じる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234
人にかくれて秘密に
   
be one of secret bouts of drinking: 人にかくれて秘密に飲むという症状だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 306
人知れず
   
sb’s secret motherhood: (人が)人知れず母親になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
内心
   
to sb’s secret ecstasy: (人を)内心こおどりさせたことには ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
feel a secret dislike: 内心嫌っている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 72
内心の
   
in obedience to a secret impulse: 内心の衝動にかられて ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 122
秘めた
   
one’s deepest, most secret wish: 心の奥底に秘めた願望 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
秘密
   
the secret of ... lies in ...: 〜の秘密は〜にある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
the secret have not held: 秘密が保持できなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
the secret figured into why sb used to do: しょっちゅう〜していたのは、その秘密の故だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
smile at sb in a can-you-keep-a-secret sort of way: あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
show sb one’s secrets: 秘密を明かす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
send sb a personal secret message: (人に)秘密親書を送る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 91
sell one’s nation’s secrets by the look of it: 国の秘密を売っていたふしがある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
secret worth keeping: 隠すに足る秘密 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
secret on the table: 秘密が明るみに出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
secret agent: 秘密工作員 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
sb and sb tell each other their best guarded secrets: (人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
one’s little secret: (人の)ささやかな秘密 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
not exactly secret: 秘密というほどのこともない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
need to maintain professional secret: 職業上の秘密厳守の必要性 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
let sb in on a little secret about ...: 〜の秘密について、すこしばかり教えてやる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
keep one’s secret intact: 秘密をさとられない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
keep one’s movement altogether secret: 完全に秘密裏に行動する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 115
keep one’s deepest secrets hidden: 自分がいちばん奥に隠している秘密を守る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
keep a tight hold on one’s secrets: 秘密を胸にしっかり抱え込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
have one’s dark secrets: (人に)暗い秘密がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
guard this secret jealously from everyone: 用心ぶかくかまえてだれにも打ち明けない秘密 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
god-awful secrets: おぞましい秘密 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
fill in the missing chunks and secrets: 欠落部分や秘密になっている部分を埋める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
be jealous of sb’s secrets: (人の)秘密を守るのに神経質な トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
all the really important secrets: 重大な秘密であればあるほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
a secret not ours to share: われわれのあずかり知らぬ秘密 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
秘密でも隠したみたいに
   
become a secret angry, dangerous man: なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 63
秘密の
   
weird secret thing: 不可思議な秘密の儀礼 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
secret terrain: 秘密の領域 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
secret repository: 秘密の花園 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
secret contributions: 秘密の政治献金 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
have one’s secret place: 心には秘密の場所がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
秘密の堅い
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
腹の中
   
keep ... a secret: 〜を腹の中にしまって置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
腹の底で
   
with one’s secret contempt for ...: 口で祝ってくれながら〜を腹の底でけなす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
裏の
   
there is some sort of secret connection: 裏のつながりがある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 202
漏れない
   
remain a secret: 漏れないですむ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 46
Tweet