× Q 翻訳訳語辞典
meeting   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あつまり
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151

インタヴュー
   
the short meeting with sb: (人に)短いインタヴューをした内容 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
ミーティング
   
have not shown at a meeting in sixteen months: ミーティングに出なくなってからもう一年四か月たつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181

逢瀬
   
happy meeting: 幸福な逢瀬 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
arrange meeting for sb and sb: (人の)逢瀬を案配する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 94
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 202
   
appropriations meeting: 歳出予算委員会 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
会う
   
the passion sb and sb bring to their meetings and couplings take on a special intensity: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
会って
   
I propose a brief meeting and discussion: ちょっと会って話したい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
会議
   
the meeting break up: 会議がお開きになる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
call a meeting for first thing in the morning: 会議を朝いちばんで開くと招集をかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 272
a come-to-Jesus meeting: 気の進まない会議 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 298
会見
   
watch anxiously their meeting: 二人の会見を注意深く見まもる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
covert meeting with a confidential informant: 情報提供者との秘密の会見 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
call a lunchtime meeting: 昼休みの会見を申し込む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
an awkward meeting: どこか気詰まりな会見 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
会談
   
push hard for a meeting with sb: (人との)会談を強く求めて譲らない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
顔合せ
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 102
集会
   
the tent meetings: インチキ宗教の祈祷集会 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
go to the meetings: 集会に顔を出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
出会い
   
that meeting between the two: このときのふたりの出会い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
接触
   
clandestine meeting: 人目を忍ぶ接触 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 241
打ち合わせ
   
have a business meeting: 仕事の打ち合せをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
対決
   
before one’s final meeting: (人が)最後の対決にのぞむ直前に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
対面
   
arrangements for the meeting with sb: (人と)の対面のお膳立て セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 239
邂逅
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the appropriations meeting: 歳出委員会
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
secret meeting: しのびあい
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 110
miss a meeting: すっぽかす
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
meeting with one’s beloved: 逢瀬
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 56
meeting:<イディオム等>
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
first meeting: 初顔合わせ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
budgetary matters for Town Meeting: 町会予算
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
appropriations committee meeting: 歳出委員会
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
please make this our last meeting: もうこれきりにして下さい
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 119
meeting of minds and souls: 心が通ってしっくりする
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
in a meeting with sb: (人と)話し合った結果
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
if only a meeting could be arranged between oneself and sb: もし(人と)自分が出会うことがあったなら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 173
have the privilege of meeting: お目にかかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 18
be late for a cabinet meeting: 閣議に遅れる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 303
an interagency deputies’ committee meeting: 各省庁間の次官級委員会
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
how about that Thursday-night A.A. meeting over in Greenspark for a start?: 手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential: 最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
at a meeting adorned not even by a cup of tea: お茶一杯出ぬ会見の席上
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 89
almost offhand meeting: ほんのおざなりの作戦伝達
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 91
have another meeting: また会う
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
spend one’s meeting with sb awaiting the instant when ...: (人との)会合では〜するチャンスをつい心待ちにしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
cadence meeting:定例ミーティング
辞遊人辞書
sb’s hands are meeting calmly in sb’s lap: (人の)両手が膝の上でそっと重ねられている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
the hysterical camp-meeting exhortations: 悲鳴にも似た声援
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
toward a romantic chance meeting with sb: (人との)ロマンティックな出会いをもとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
What is your cover for this meeting: この会見のための偽装はどうしてある
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 208
crash meeting: 緊急の会見
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
crash meeting: 緊急の会合
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
crucial clandestine meeting: 重大な秘密会合
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
Ministerial Declaration of the 1990 U. N. Economic Commission for Europe meeting: 1990年国連欧州経済委員会会合の閣僚声明
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
disastrous meeting: 惨憺たる会見
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 8
have never dreamed of such a fortunate meeting: 思いがけない幸福な出会い
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 29
If you pester an organization long enough, eventually they'll hold a meeting: 政府機関のどこであれ、ねばり強く接触をかさねれば、いずれは耳を傾けるようになる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
first-meeting politeness: 初対面ゆえの遠慮
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
descend the staircase for the meeting: 会議室へ、階段をおりて行く
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
Commie front meeting: アカの隠れ蓑団体
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 119
how the Steering Committee meeting had gone: 情報委員会の首尾
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 246
increase the effect of an accidental meeting: ことさら偶然の出会いを装う
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 83
what is but an innocent meeting: 何でもない偶然の出会
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 32
interfere in sb’s meeting with one’s beloved: 逢瀬を堰く
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 56
loath to have the happy meeting take place too quickly: 幸福な逢瀬があまりに早く来すぎることを惜しむ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
I shall look forward to meeting with you: お目にかかるのを楽しみにしていますよ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
meeting sb and sb: (人と人に)合流する
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 89
just missed meeting: 入れ違いに
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 269
open a meeting with sth: 〜で会議の口火を切る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 101
A bizarre postscript to this meeting confounds its conspiratorial purpose: この会合の異様なおまけが、その密謀性をいっそう濃厚にしている
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
The meeting that evening turned out to be productive: この晩の会議は実のあるものになった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
in a rare meeting: ようやく会う
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
remember sb from several ... meeting: 〜の集まりで見知っている
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
must have been meeting very secretly: よっぽどうまく会っていたとみえる
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
have come to the meeting strangely early today: きょうはめずらしく先に来ている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 102budgetary
ツイート