× Q 翻訳訳語辞典
must   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜(して)おくがいい
   
you must take note of that: そのことを肝に銘じておくがいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
〜したほうがいいぞ
   
You must reflect on this matter, Dixon: じっくり考えたほうがいいぞ、ディクソン トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
〜してみなくちゃ
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 79
〜しないわけには参りません
   
must confess that most of them are extremely pretty: たいした美人揃いだと言わないわけには参りませんね ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 62
〜しなきゃあ
   
'We must hurry,' said the young man: 「急がなきゃあ」若い男は言った メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
〜せざるを得ない
   
<例文なし> ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 46
〜たもんだな
   
you must have really be under her spell: あの女にはよくよくイカれたもんだな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
〜だろう
   
you must be hearing things: 空耳だろう ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 139
〜であろう
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
〜と見て差し支えない
   
must exceed the norm of ...: 〜の標準値を超えていると見て差し支えない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
〜なのだ
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 343
〜のだ
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
〜はずの
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 171
〜ようで
   
I must have been dozing: ねぼけていたようで ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 257
〜ろう
   
must be in agony: 苦しかろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 250
〜わけね
   
You must have learned your lesson: それで生き延び方を学んだわけね デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
〜筈である
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16

いただく
   
must do: 〜していただく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
おおかた
   
must have thought that ...: 大方〜とでも取ったのだろう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
must be ...: おおかた〜だろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
きっと
   
must be losing one’s mind to talk like sb: こんな言い方は(人)らしくない。きっと頭がいかれたんだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
きっと〜する
   
you must know: きっとおわかりだと思うのですが ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 140
きっと〜でしょう
   
You must be a very proud man: きっと鼻高々でしょう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 253
きっと〜のだ
   
Must be going soft in the head: きっと頭のなかがふやけはじめているのだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
くれ
   
you must listen to me: まあきいてくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
さぞ
   
must be tired: さぞくたびれるだろう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
さぞ〜しているんでしょうね
   
You must be very angry: あなた、さぞ怒りを感じているんでしょうね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
さぞ(〜に)ちがいない
   
Her parent must be devastated: ご両親はさぞショックにちがいない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
されてしまう
   
All must obey.: だれでもしたがわされてしまう。 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
したい
   
I must do: 〜したい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 349
ぜひ
   
we must do: ぜひ〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 98
そりゃ
   
you must be worried: そりゃ御心配ですね 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
たしかである
   
must have done: 〜したのはたしかである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
だろう
   
must have done ...: 〜たのであろう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
どうしても
   
Must you really go?: どうしてもおかえりになるの? 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 166
どうしても〜したくなる
   
I must see sb: どうしても(人に)会いたくなった ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 23
なくてはならないもの
   
be a must for ...: 〜は〜になくてはならないものだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
はっきり
   
I must say I find it all most irritating: はっきり言えば癪にさわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
まず先決だ
   
We must answer certain questions at the threshold, Dixon: ディクソン、まずいくつかの疑問点の答えをみつけることが先決だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 59
まちがいない
   
must do: 〜なのはまちがいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
みえる
   
must have been born with talent: 元来天分があったとみえる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 8
もらわなきゃあ
   
you must see the boiler: どうしたってボイラーは見てもらわなきゃあ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 45

肝心だ
   
you must be patient: 辛抱が肝心だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 360
間違いない
   
You're right, Commander, you must be!: それだ、副長、間違いない! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
'You must be,' he went on slowly: 「間違いない」彼はゆっくりつづけた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
許されない
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
思われる
   
must have encountered for lunch: 昼食に対峙したと思われる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 81
実は
   
I must say that ...: 私も実は〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
当然〜のはずである
   
There must be phone bills for those calls: 当然、電話会社から請求書が発行されているはずである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
筈はない
   
must do: 〜していない筈はない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 63
必修科目
   
a must of modern travel: 現代の旅における「必修科目」 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 23
必定だ
   
must feel a special sense of obligation to sb: (人に)ひとかたならぬ恩義を感じているのは必定だ 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 124
必要がある
   
must suggest solid worth and respectability: 値打ちと堅実さをほのめかす必要がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 64
明らかに
   
The fourth guy must be the bigwig: everyone shut up when he talked: 第四の男は明らかに上級職で、彼が口を開くと、ほかの者たちは神妙に耳を傾けた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
頼む
   
you must go easy: お手やわらかに頼むよ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 190