× Q 翻訳訳語辞典
please   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜してほしい
   
please schedule an appointment for Friday: 金曜日のアポイントメントをとってほしい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
〜乞う
   
please assist: 救援乞ウ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 254

あのねえ
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 184
いいだろ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
いいね
   
Care for more tea, Achilles? Please: お茶をもう少しどうだい、アキレス? いいね ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 166
いいのだが
   
Dear God, please don’t do ...: ああ、〜でなければいいのだが フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 8
うける
   
please sb somewhat: まずまず(人に)うける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
うん
   
Please: うん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
おねがい
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
お願いする次第です
   
please do ...: 〜していただきたく、お願いする次第です トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
お願いです
   
please oh please: お願いです。ほんとにお願いです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
お気に入り
   
it seems to please sb very much: お見受けしたところ、ことのほかお気に入りの様子である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
きげんをとられる
   
be hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding: 〜のようにきげんのとりにくい思いやりのない頑固者はない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
くれぐれも
   
please be careful: くれぐれも気をつけて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
くれぐれも〜してくれ
   
please be careful: くれぐれも気をつけてくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
ご協力を
   
Please: ご協力を ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
したい
   
tell me, please: うかがいたい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 303
すみませんけど
   
Lemme speaka Sally, please: サリーを出して下さい、すみませんけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
せいせいする
   
please one to do: 〜することができてせいせいする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237
たのむ
   
Please Petersen, just--: たのむ、ピーターセン、ちょっと-- マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
たのむから
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
たのむぞ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
たのむよ
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
ほしい
   
please be quick: いそいでほしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 347
よろこばせる
   
please sb: (人を)よろこばせる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 88

感心する
   
What was written there did not please him: 内容は感心しない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 123
歓心をかう
   
please sb: (人の)歓心をかう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
歓心を買う
   
evince a toadying willingness to please sb: 歓心を買うために迎合の態度さえ見せている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
喜ばせる
   
eager to please ..., and to do ...: 〜を喜ばせて、〜しようと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
嬉しい
   
this time the development doesn’t seem to please sb: 今回は(人が)それほど嬉しそうではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
it would please me if ...: 〜するなら嬉しいよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
気に入る
   
please sb: (人が)〜を気に入る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
   
Please don’t worry: 御安心なさい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
御馳走
   
to please sb: (人に)対する御馳走に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
心地よい
   
deep bed-warmth of one’s please sb: (人の)体温であたためられたベッドのなかが心地よい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
心地よさだ
   
sth pleases sb, it is romantic: (〜は)ある種の夢幻にも似た心地よさだ スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 17
申し分ない
   
totally please sb as a secretary: 秘書として(の人は)まことに申し分ない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 150
都合
   
leave sb do as he pleased: (人の)都合の好いようにする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
得意
   
sit there, looking pleased with oneself: さも得意げにそこにでんと腰を落ち着ける ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 175
文句はない
   
that would please sb: 〜も文句はないだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
頼む
   
Please, Peter: 頼む、ピーター トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
ツイート