× Q 翻訳訳語辞典
just   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜したて
   
have been just repainted: ペンキぬり直したてなんだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
〜したばっかりだぜ
   
just got here: きたばっかりだぜ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 97
〜したまま
   
just stand there hesitating: もじもじ立ち上がったまま 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
〜したままぽかんと〜しているばかり
   
just hold sth and stare at sb: 〜を握りしめたままぽかんと〜の顔を見上げているばかりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
〜してしまう
   
just dismiss it as a sort of minor breakdown: 神経衰弱で片づけてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
〜だ
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
〜でしかない
   
just one more anonymous face: ありきたりのひとつの顔でしかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
〜でも
   
if there were just a trace of humor: ユーモアのかけらでもあれば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
〜ときている
   
be just the beginning: 皮切りときている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
〜なんだ
   
Just showing off: 気障なんだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 144
〜なんて
   
just a laborer: 職人なんてもんは 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 63
〜に過ぎない
   
be just one more indication that ...: 〜という例のひとつに過ぎない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
〜のみだ
   
just hope: 祈るのみだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
〜までですよ
   
be just trying to be a friend: 友だちの身を案じたまでですよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143

あくまで
   
that’s just a guess: これはあくまで推測だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
あっさり
   
just fall through the cracks: あっさり無視される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 269
あっさりと
   
just quit: あっさりと辞めてしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
あともう〜しかない
   
have just five seconds to live: 自分の運命はあともう五秒しかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
ある日ふっと
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
いいから
   
just put sb on the phone: いいから(人を)出すんだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 172
いかにも
   
it is just one’s style: いかにも(人の)やりかただ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
it’s just like sb: いかにもあの(人)らしいじゃない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
be just like ...: いかにも〜らしいことである 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 20
いたって
   
I just got very cool and nonchalant: いたって落ちついて平気なもんさ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 141
いちいち
   
just keep nodding: いちいちうなずいて聞く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
いつでも
   
just give me a buzz: いつでも電話してくれ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
いま
   
I just told sb: いま(人に)話したところなんだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 382
いましがた
   
... just beginning: いましがた出はじめた〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 280
おしいところで
   
just miss ...: おしいところで命中しない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 86
おとなしく
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
かぎって
   
just when ...: 〜のときにかぎって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
かろうじて
   
can just make sb out: (人の)姿がかろうじて見きわめられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 39
can just make out: かろうじて判読できる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
can just distinguish ...: 〜がかろうじて判別できる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 280
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 238
きちんと
   
Just do: きちんと〜してみろ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 81
きっと
   
probably just lonely: きっと寂しかったんだと思う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
きり
   
leave just sb and sb in ...: (場所)に(人と)(人が)二人きりで取り残される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
just you and me: あんたとあたしとふたりきり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
ぎりぎり
   
You've just made it in time for us to keep our slot,: 指定の時間にぎりぎり間に合ったよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 244
ぎりぎりの
   
just within the borders of ...: 〜の範囲内ぎりぎりの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
これこそ
   
be just the kind of thing that sb has waiting for: これこそ(人)が待ちのぞんでいたチャンス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
ごく
   
just another girl: ごくひらのセールス・ガール カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
just a bunch of ordinary people: ごく平凡なひとたち フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 67
ごくごく
   
just naturally: ごくごく自然に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
ごとしさ
   
just what it sounds like: 読んで字のごとしさ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
さあ
   
just drink sth: さあおあがり 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 33
さしあたり
   
just now ...: さしあたりいまのところは ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 409
さっさと
   
just do: さっさと〜する ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 218
さっぱり
   
just do not see: さっぱりわからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
しげしげと
   
just look at ...: 〜をしげしげとながめる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 181
しごく
   
seem just fine: しごく元気そうに見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
すぐ
   
just beyond ...: 〜にすぐむこうで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
just aft of ...: 〜のすぐ後方にある〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 109
just aft of ...: 〜のすぐ前から マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
すごく
   
hear sb just barely: (人の)声がすごくぼんやりと聞こえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
すでに
   
things just get out of hand: 事態はすでにひとり歩きをはじめてしまった バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 82
せいぜい
   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
そっくりの
   
It was just his luck: 彼の運勢にそっくりの空模様だった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
そのとおり
   
tell sb just what sb have said: (人が)言ったことをそのとおり言ってきかせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
そもそも
   
it just doesn’t exist: そもそもそんなものは存在しない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
それより
   
Just you look after yourself: それより、艦長こそおだいじに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
たかだか
   
This is just a cat, so it's not what I would call a huge success: たかだか猫が元気になっただけのことや、まだ成功とは云えませんわい 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 118
just a matter of ...: たかだか〜するだけ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
just a couple of hundred feet: たかだか二、三百フィート フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
ただ
   
just say what one always say: いつも訊くことをただ型通りに訊く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
just enough that sb can feel one’s touch: ただ(人に)感触が伝わる程度に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
just do: ただ〜するだけの話である 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
just as a matter of curiosity: ただ好奇心からきくんだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
It just is.: ただそうなってしまった デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 100
it’s just that ...: 要はただ、〜にすぎない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 67
ただ、無性に
   
So this Naeko just wanted to see you?: その、苗子とかいう子は、ただ、無性に、千重子と会いたくなったんか 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
ただ〜だけ
   
just a matter-of-fact command: ただ当たり前に命令するだけ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 510
ただじっと
   
just sit: ただじっとすわっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
ただただ
   
just feel good: ただただ楽しい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
ただの
   
like it was just ...: まるでただの〜みたいにむぞうさに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
just an interjection: ただのあいづち 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 41
just a happy coincidence: ただの幸運なる偶然 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 250
just a bad old thing: 性格のわるい、ただのばばあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
It wasn't just signed; it was signed to Brian: これはただのサイン入りカードではないのだ。これはブライアンにあててサインされたカードなのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
be just theories: ただの仮説 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
ただのつまらん
   
just a baker: ただのつまらんパン屋 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
ただひたすら
   
one could just do: ただひたすら〜する手もある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
たったいま
   
just out of court: 法廷からたったいまもどってきて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
as though someone has just cried “Boo!” at sb: 誰かにたったいま「ブー!」と野次られたような ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
a telecopy that have just arrived: たったいま入ったファックス トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
'They're just off the blower, sir,' he said woodenly: 「たったいま電話がありました」無表情に彼はこたえた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 34
"She looks like she just smoked some very good Panamanian Red," Polly said: 「あの人、たったいま、すごく上質のパナマニアン・レッドをキメてきたみたいに見える」大麻の銘柄までもちだして、ポリーがいった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
たった今
   
say ... like it’s something one have just thought of: たった今思いついたみたいに〜と言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 366
たまたま
   
They just came down on orders and wound up together: 当直の命令を受けて、たまたまいっしょになっただけだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
たんなる
   
the smile is not just friendly: ほほえみが、たんなる愛想笑いだけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
just in case: たんなる用心のため トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
be just posing: たんなるゲームだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
たんに
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
だけ
   
was just staying in touch: 接触を絶やさなかっただけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
sth basically just saying ...: 〜というだけのもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
now sb just have to do: あとは〜すればいいだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 514
just this once: 一度だけ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 240
just the one sb hear most often on TV: (人が)テレビによく出てくる〜を聞きかじっているだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
just be a matter of clumsiness in processing: (人の)要領が悪いというだけのこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
It's just that it hurt: 苦しいだけなのよ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
it just take one a while: すこし手間取って取ってるだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
it’s just some questions: ちょっと質問させてもらうだけだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
だけで
   
feel hot just doing: 〜しただけで暑くなる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
だけに
   
there’s just one thing I’m destined for: 俺はそいつだけにふさわしく生まれついている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
だけは
   
let me just note that ...: これだけはいわせてほしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
ちゃんと
   
know just what one do: なにをしたのかちゃんとわかっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
ちょうど
   
just as ...: ちょうどそのころ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
have just the right amount of work: 仕事の量はそれでちょうどいいくらいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
ちょっと
   
they are just gonna have to wait: ちょっと待ってもらお タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
stand just under six feet tall: 身長は百八十センチにちょっとかけるくらい フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 12
Just thought I'd touch base with you: ちょっと声をかけておこうと思ってさ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
just part way: ちょっと頭を突っ込む程度 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
ちょっとした
   
just a prank: ちょっとしたいたずら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
ちょっぴり
   
why didn’t he just back off a little: むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
つい
   
up until just two or three days back: つい二三日前までは 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
that was just last night: ついゆうべのことよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 352
just yesterday: つい昨日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
just the previous month: つい先月も 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 264
just lately: ついこないだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
just east of ...: 〜のつい東 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
just a week ago: つい一週間前 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
ついさっき
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
ついに
   
just lose patience with sb: ついに(人に)しびれを切らす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 163
つい先頃
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 95
つまらん
   
just a lined obi: つまらん袋帯 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 60
つまり
   
It's just as impossible to import data into Livermore from the outside: つまり、リヴァモアのコンピュータに外からデータを送りこむこともできないわけで、 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
でも、お願いだから
   
Just don't give me a hard time, okay?: でも、お願いだから、あたしを困らせないでね? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 96
というものだ
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
とうてい
   
it just seems inconceivable that ...: 〜とはとうてい思えない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 433
とことん
   
just bland and boring: とことん鈍重で退屈 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 126
とても
   
just can’t fight them all: とても一人じゃ太刀打ちできない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 241
とにかく
   
just to make sure: とにかく念のために サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 270
Just tell your story: とにかく、これから行って君の話を聞かせることだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
just give me an opportunity to prove myself: とにかくぼくにやらせてみてよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 243
Just don't give up: とにかく、投げ出してはいけないよ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
Just be patient, and we'll work it out: とにかく、気を長くもつんだな。きっと何とかするよ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
just a look-see: とにかくこの眼で見てみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
It just arrives: とにかく、手もとに来る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
とは
   
the timing is just perfect: 折りも折りとはこのことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
とりあえず
   
just want to talk to sb: とりあえず話を聞いてみたい バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 347
I'd just report the problem to the Air Force narcs, and let them handle it: とりあえず、特別捜査課に連絡して、あとは任せることにした ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
どうしても
   
just won’t listen: どうしても聞き入れてくれない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
どうせ
   
just a village affair: どうせ田舎のことだから アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 86
どうも〜のである
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
どうやら
   
can just distinguish ...: 〜をどうやら見きわめることができる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
どう考えても
   
it just is not right: どう考えてもありえない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 202
なに
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
なみの
   
more than just angry: いや、なみの怒りようではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
のこのこ
   
just walk up: のこのこ出かけて行く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 96
のほほんと
   
just sit back: のほほんとすわる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
のも
   
it is an effort just to move: 身体を動かすのも大儀だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 90
はっきり
   
Just that: はっきりいえばね マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 84
ばかり
   
it is not just in sb’s favorably prejudiced eyes that this seems true: (人)のひいき目ばかりではなく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
ひたすら
   
just mess thing up: ひたすら騒ぎだけを起こしつづける ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 282
be just as glad of sth: 〜とひたすら嬉しがっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 34
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
ひょいと
   
just step into the blue: ひょいと消える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
ふつうに
   
Let’s just talk: ふつうにしゃべろうよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
ふつうの
   
yearn to be just a young woman: ふつうの若い娘になりたいと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
ふと
   
be just thinking that ...: ふと思ったんだよ。〜とね フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 80
ほんと、いかにも
   
It was, the locals said when discussing it later, just like her: あとになってこのときの話が出たとき、町の人たちは口をそろえてこういった--ほんと、いかにもあの人らしいわねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
ほんとうに
   
just get on: 呼吸がほんとうにぴったり合う ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 236
be just a worthless sth: ほんとうにどうでもよいような 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
ほんの
   
this is just the start: これはほんの皮切りときている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
just a dash, a comma, an apostrophe of fear: ほんの少しの恐怖 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
it will just be a few days: ほんの二、三日の辛抱よ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
hold on just a second before doing ...: ほんの一瞬後、〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
ぽつんと
   
just the cooked bird itself: 調理された鳥がただぽつんと ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
まあ
   
just wait: まあ見ていろ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
まあ(〜しろ)って
   
just watch me: まあ見てろって ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 336
まさに
   
just the kind of ...: これこそまさに〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
まざまざと
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
まず
   
as for doing, one just don’t think it’s possible: 〜するなんてまず考えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
まずは
   
'Just working it out, you see, George,' Enderby explained: 「まずは肩ならしだからな、ジョージ」エンダビーが弁解した ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
まだ
   
the deal might just stick: 取引はまだ有効だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 151
just have to warm up: まだウォームアップができていないんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
まだほんの
   
just a Major General: まだほんの少将だよ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
まちがいなく
   
see it just that way: まちがいなくおなじ見方をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
まったく
   
You'll just never stop: まったく、とどまるところを知らないんだなあ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
look just like sb: (人の)まったくの生き写しだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
it is great just looking around the living room: リビング・ルームはまったくたいした眺めだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
まったくの
   
be just a guess on one’s part: まったくの(人の)あてずっぽうな想像だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
まともな
   
in any just universe: およそまともな世界にあっては クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
まるで
   
just be not doing: まるで〜しない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 262
まんまと
   
just fall into one’s trap: まんまと罠にはまる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 137
みすみす
   
let sth just slip away: (〜を)みすみす逃がす 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 14
むやみに
   
be just angry: ただむやみに腹が立つ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
   
A can be just useful as useful as B: AもBと同じくらい役にたつ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
もう
   
just let it go: もう忘れろよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
just kind of chalk sth up to experience: もう過ぎたこととする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
it’s just bits and pieces in ...: 〜はもうめちゃめちゃである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
have just sort of finished that: あっちのほうはもう終わったんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
もっともな
   
produce an opinion that is just and acceptable: もっともな妥当な意見を述べる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 374
やっと
   
I just noticed what a stupid haircut somebody gave her: 誰がやったのやら、彼女の髪がひどく間抜けな感じに切られてるのに、このときやっと気がついたんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
よりによって
   
be laid up just now: よりによって今、寝込まれてしまう セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 27
わずか
   
take just minutes to carry off: わずか数分でかたがつく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 81
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
わずかに
   
just ahead of sb: (人)をわずかに抑えて ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 21
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248

ギリギリでやっと〜する程度
   
be just going to make it: ギリギリでやっと間に合う程度 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
サシの
   
just you and me: おまえとおれとでサシの話をしよう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137

悪くない
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 120
一介の
   
just a temp: 一介の派遣社員 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 310
一瞬
   
just precede: 一瞬はやく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
一足ちがいで
   
just miss one bus: 一足ちがいで一台乗りそこねる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
何をするともなく
   
They were just lounging, passing a bottle in a sack: 彼らは何をするともなくたむろして、紙袋に入った酒瓶をまわし飲みしていた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
簡単に
   
just like that: 口ではそう簡単に言えるけど アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 35
間をうめる
   
say just filling in: ただ間をうめるためだけにいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
間一髪
   
see sb just: 間一髪その姿をとらえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 150
近く
   
just before noon: 昼近く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
   
be just fixing to leave: 今お帰りになるところだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
今ここで
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
今しがた
   
only just: つい今しがた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 119
今しがた〜したばかり
   
just heard: 今しがた聞いたばかり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
今の
   
the words one have just uttered so thoughtlessly: 今の不用意な言葉 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 35
今度のは
   
No, just a tonic, like a strong cup of tea: いや、今度のは気付け薬です。茶を濃く煮出してありますよって 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 138
最近
   
They'd just started analyzing basements and chimneys for thermal efficiency: 最近、地下室や煙突の熱効率を分析する研究にも着手した ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 189
至極
   
you’ve done just right to tell the story leisurely: 詳しく気ながにお話してくれたのは至極結構だ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 87
失敗する
   
just fail to do: あわやというところで失敗する 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
瞬間
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
辛うじて
   
be just legible: 辛うじて読める メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 174
甚だ
   
be just limply hanging there: 甚だ見映えせずにだらりとたれている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 77
   
be just feet away: 数フィートの距離までくる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
正義を尊ぶ
   
any just man: 正義を尊ぶ人間 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
精一杯
   
keep running just to escape: ほうほうの態で逃れるのが精一杯 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
惜しいところで
   
just miss ...: 惜しいところで〜を見逃す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
単なる〜の域を出ない
   
be just gossip: 単なる噂の域を出ない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 34
単純に
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
同じように
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
同様に
   
respond just as flirtatiously, saying ...: 同様に戯れ半分に〜だと答える フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 218
不用意に
   
just send sb overseas: 不用意に(人を)海外に派遣する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
本能に
   
just a treasure: 本当に宝です カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
無造作に
   
Eventually she just threw them under the bed: 結局無造作にベッドの下にほうりこんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 173
黙って
   
just stare: 黙って(人を)見ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
要するに
   
Just not show up for work: 要するに仕事に出てこないのだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
Just carry on exactly as if we were still in St Thomas's: 要するにセント・トーマスにいるつもりでやってくれればいいんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 214
要するに〜というものである
   
Perhaps this was just the final apathy: 要するに、これが無感動の極限というものなのだろうと思った マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
脇目もふらず
   
be just trying to make a buck: 脇目もふらず金もうけにいそしんでいる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 230