× Q 翻訳訳語辞典
under   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜にのっとって
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
〜によって
   
under city policy: 市の政策によって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
〜のため
   
under pressure: 緊張のため ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 249
〜のなかの
   
the performance under the tent: テントのなかの催し物 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
〜の陰で
   
under the brim of a baseball cap tilted up: あみだにかぶった野球帽のひさしの陰で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
〜をささえきれずに
   
collapsed under ...: 〜をささえきれずに、がくんとくずれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
〜をのせて
   
accelerate under the dead weight of the lunging ...: 落下する〜の重みをのせて、みるみる加速する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
〜以内の予算で
   
under fifty thousand yen: 五万円以内の予算で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
〜下では
   
under the circumstances: この状況下では トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220

あい
   
under sb’s prodding scrutiny: (人の)しつこい詮索にあい ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 16
あびて
   
labor to control oneself under sb’s level stare: (人の)冷静な視線をあびて、かろうじて自分を抑えている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 43
うち側に
   
under all the foulness and ugliness of the face: その醜悪な顔面のうち側に ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
かける
   
stand just under six feet tall: 身長は百八十センチにちょっとかけるくらい フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 12
かぶる
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129

奥に
   
one’s black eyes withdraw so suspiciously under their brows: 疑い深く眉の奥に引っこましたあの黒い目 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
   
there are dark, exhausted circles under one’s eyes: 眼の下には、消耗しきった真っ黒な隈ができている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
下に
   
bring in one’s own stuff under one’s coats: コートの下に自前の酒をしのばせて持ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
重みで
   
the bed squeaks under sb: (人の)重みでベッドがきしる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 457
盾にして
   
under the doctrine of reciprocity: 互恵主義を盾にして サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 118
生きる
   
young people under a repressive regime: 鬱屈した時代に生きる若者たち 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 13
待って
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 172
中に入れて
   
let one’s arms rest under the covers: 両腕を布団の中に入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
沈んでいる
   
it is too much the way of Monseigneur under reverses as a refugee, to ...: 〜が、いま亡命者として逆境に沈んでいる貴族たちのあまりにも十八番の論法だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
木蔭に
   
sit under the plane-tree together: スズカケの木蔭に並んで立っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 7
浴びながら
   
under the hot midafternoon sun: 真昼の強い日射しを浴びながら ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 64
率いる
   
soldiers under Colonel ...: 〜大佐率いる兵士の一団 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
枠内で
   
assist under ...: 〜の枠内で手を貸す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77