× Q 翻訳訳語辞典
flag   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お留守になる
   
be flag for an instant: ちょっとお留守になる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
はためく
   
the wash flags: 洗濯物がはためいている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41

   
with one’s flag half unfurled: 旗を半ばひるがえらせて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
the prayer flags: 経文を書いた祈りの旗 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
the flag is unfurling: 旗がひるがえりつつある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
Rising Sun flag: 日の丸の旗 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 150
national flags: 万国旗 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
軍旗
   
the flags never stir: 軍旗がそよともはためかない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
put a flag over sth: 〜を軍旗で覆う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
衰えをみせる
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
勢いがない
   
"I do," Will insisted, but he was flagging: 「わかってるさ」ウィルは言い返したが、勢いはない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 290
倒れる
   
give a lift to sb’s flagging spirits: 急激に(人の)倒れかかっていた心を立直らせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 418

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Japanese flag: 日の丸
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
fly the flag: 意気揚々とする
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
under the protective flag of sth: 〜の名に隠れて
pass sb, who is flagging badly: いっぱいになった(馬を)をとらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
never do it flag in its pursuit of sb: 決して追求の手をゆるめない
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 213
battle-flag:戦旗
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
the black flag waves night and day from the great tower of ...: 〜の塔からは、昼となく夜となく、黒い旗がなびいている
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
false-flag operations: 偽装工作
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
a false-flag passport: 偽パスポート
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 251
a peeling flag-post: 塗装のはげかかった旗竿
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
give under the protective flag of good thoughts: 真心の名に隠れて贈って寄越す
rippling flag: ひるがえる旗
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 159
come down with the slowness of a garrison flag: 国旗をおろすようにしずしずとおりる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 340
His spirit was on alert, his flag unfurled: いま精神は高揚している。巻かれていた旗がついに翻ったのだ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
the Union flag: ユニオン・ジャック
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
that relaxed watchfulness that never flag: あの気張らず、それでいていささかもゆるまぬ気くばり
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
ツイート