× Q 翻訳訳語辞典
fire   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
(銃を)撃つ
   
He raised the gun at once and fired: 彼はたちまち村田銃を構えて射った 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 260

おろす
   
fire sb from ...: (人を)〜からおろす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 235
fire sb: (人を役などから)おろす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
お払い箱にする
   
fire sb: (人を)お払い箱にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
さっと投げる
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
たき火
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400

エンジンがかかる
   
fire the first time: 一発でエンジンがかかる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
シャッターを押す
   
fire the Polaroid Spectra: ポラロイド・スペクトラのシャッターを押す バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 44

引き金を絞る
   
fire the gun into ...: 〜に向けて引き金を絞る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
引金をしぼる
   
a rifle fired far in the distance: はるか彼方で引金をしぼられたライフル プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
   
there is fire in sb’s eyes: (人の)瞳には炎がめらめらと燃える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
make the fire eat up ...: 〜を炎で焼き尽くす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
cast its bolts of thunder and rivers of fire: 空に稲妻、地に炎の河を走らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
a lick of blue fire squirts out: 蛇の舌のような青い炎がぼうっと噴き上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
   
with a fire: 火がおこせれば カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
throw ... into the fire: 〜を火にくべる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
the great fire: 大火 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 134
the fires burn: 火が焚かれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
take heat from a fire in an oil drum: ドラム缶の中で火をたいて暖をとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
smother the fire on ...: 〜にかぶせて火を消し止める ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
set sth on fire to drive sb out: (物)に火を放って(人)をいぶり出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
set fire to ...: 火をかける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
one’s dreams are full of fire: (人の)夢にはよく火が出てくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
make a fire: 暖炉に火をおこす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
like damp wood on the fire: 湿った薪を火にくべたときのような ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 85
light false fires: 見せかけの火をたく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
light a fire: 火を入れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 337
fire ignites: 火が出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
catch fire: 火が出る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
be set to the fire: 〜には火がつけられる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 321
be on fire in the self-consuming fashion of the sun: 太陽さながら、みずからを消耗させて燃える火に焼かれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
火が移る
   
should have fired quickly but the flame wouldn’t catch: 火が移りそうでなかなか移らない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
火の手
   
He could see the fire now, about a mile to the south: ここだと火の手が見える、南に1マイルほどのところに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 436
火を注ぐ
   
fire resentment of any consequence: 怒りに火を注ぎいらざる結果を招く マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 219
火を噴く
   
ready to fire: いまにも火を噴きそう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
火事
   
three-alarm fire: 地震、雷、火事にいちどきに見舞われる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
the fire happens: 火事にみまわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
raise the cry of fire: 火事だとさけぶ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 35
火事のにおい
   
still carrying the fire with one: 火事のにおいを身につけたまま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
火難
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
撃つ
   
fire all XX bullets back through the door: ドアの内側からありったけのXX発を撃ち返す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
叱咤
   
be caught under sb’s fire: (人から)叱咤をあびる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
射ち出す
   
be fired out of the barrels of hundred thousand muskets: 何万という小銃の筒先から射ち出される ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
首を切る
   
fire sb: (人の)首を切る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
焼失する
   
be mysteriously fired: 不審火によって焼失する ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 205
槍玉にあげる
   
fire at sb: (人を)槍玉にあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
打ち上げる
   
fire off a flare: 信号弾を打ち上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
対空砲火
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
   
The .31-caliber fire is flying all around sb: 31口径の弾は四方八方から殺到してくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 52
friendly fire: 味方の弾 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 233
弾丸のように突き抜ける
   
fire directly through sth: (物の)まん中を弾丸のようにまっすぐ突き抜ける バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28
暖炉
   
a nap by the fire: 暖炉のそばで寝そべること フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
追い出す
   
fire sb on the spot: すぐに(人を)追い出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
追放する
   
fire sb: (人を)追放する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
発砲する
   
nearly fire on sb: (人に)向かっていまにも発砲せんばかりのけんまく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 106
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
焚火
   
from near the fire: 焚火付近から クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 260
砲火
   
they would run into the simultaneous massed fire of seven ships: 七隻の同時集中砲火のなかにとび込むことになる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
砲撃
   
take fire from rocket-propelled grenades: ロケット式手投げ弾の砲撃を受ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 218
浴びせる
   
fire the words at sb: たたみかけるように言葉の十字砲火を(人に)浴びせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

under fire: 非難の嵐のなかで
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
start fire: 引火
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 206
rapid fire: 猛烈なスピードで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
quickly catch fire: すらすらと運ぶ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
open fire: たまりかねて口を開く
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 52
open fire: 遠慮なく切りこむ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
open fire: 撃ちかたはじめ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 201
intensely heavy fire: 猛烈な砲火
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
get fired: 〜をくびになる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
fire wildly, erratically: 見当はずれのめくら撃ちをする
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 235
fire up sth: 〜を刺激する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
fire up sth: (物を)利用する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
fire up: 起動する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
fire slicker: 消防着
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
fire marshal: 消防署
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
fire lines: 非常防火線
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
fire camps: 前線基地
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
fire both barrels: 弾を撃ちつくす
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 240
fire blind: めくら撃ち
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
fire away: 遠慮なく質問する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
by the fire: 炉ばたで
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 21
be fired up: 頭に血がのぼる
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
be fired: お払い箱になる
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
be fired: 解任される
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
be a ball of fire: やり手だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 23
anti-aircraft fire: 高射砲
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
an open fire: 焚火
a body half consumed by fire: 半焼死体
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 104
walk through fire rather than ...: 〜させぬためには水火もいとわない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
trees by the garden wall which have surviving the fire: 塀のそばの焼け残りの庭木
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
track sth and fire: 追尾攻撃する
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 17
there be a fire on ...: 〜が燃えている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
there’s a splendid touch of hell fire about sb: (人は)相当に辛辣だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 68
the way that fire’s burning: あの火事の勢いなら
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 86
the fat is in the fire from the start: 破綻の種は最初からまかれている
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
the bargain hangs fire: 取引きがなかなか成立しない
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 59
set fire to ...: 〜に放火する
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
sb’s eyes still feel like they are on fire: それでも目は燃えるようにずきずき痛む
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 20
rear back and fire one’s fastball: 大きく振りかぶるとストレートを投げた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
put fire into sth: 〜を盛りあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
pass right through the stream of fire: 火箭のまっただなかをくぐる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
one’s body feels on fire with fever: 体は発熱のために焼けるように熱い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 267
light a fire under sb: (人を)たきつける
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
jump out the windows and onto the fire escapes: 窓や非常階段に殺到する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
have undesignated irons in the fire: はっきりとはわからない何かに関わっている
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 210
have been all fired up to do: 〜するのだ、と張り切っている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
ground fire rising up in slow orange balls: オレンジ色の球体と化して地上からゆっくりと立ちのぼってくる戦火
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
ghastly, fire-charred plunder-wrecked ruin: 真っ黒に焼け落ち、略奪に荒らし尽された、恐ろしい幾十の廃虚
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
get on like a house on fire: よく気が合う
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
fired up from the alcohol: 酒の勢いをかりて
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
fire warning shots in the air: 威嚇射撃を何発か放つ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
fire the ball back: えらい勢いで返球する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
fire sb from picture: 役を下ろされる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
fire one’s rifle at tin cans: 空き缶を相手にライフルを射つ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
fire on two cylinders: エンジン全開で走る
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
fire off the shots as one might deliver oneself: 自分の肉体をまるごとぶつけるように発砲する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
fire off question after question: 矢つぎ早に質問を浴びせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 39
fire off a pair of random shots: 立てつづけに引金をしぼる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
fire in the hole: 爆破準備完了
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
fire a quick glance at sb: ちらっと(人を)見る
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 51
fire a couple of artillery shells into ...: 弾を二、三発、〜に撃ち込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
fill the pipe bowl with fire from ...: 〜でパイプに火をつける
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
draw fire from sb: (人の)怒りをかう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 18
develop into an uncontrollable wall of fire: 火勢は手がつけられないほど広がっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
be on the fire: 気がかりだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 473
be heavily on fire: 大火災を起こしている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
be fired with the idea: この思いつきに乗る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 108
be fired from one’s job: 勤めをお払い箱になる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 97
be all fired up about ...: 〜のことですっかり頭に血がのぼってしまう
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 98
banshee-wail of a Fire Department ambulance: 救急車のサイレン
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
American pace of hiring and firing: アメリカの人事のペース
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
add fuel to the fire: 拍車をかける
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
a fire engine at full cry: 火事場へ急行する消防自動車
gracefully allow the small fire to smolder away all on its own: 煙草のくゆるのにまかせたまま、いとも悠然とかまえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
the fire was well away: 火はもう手がつけられない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 59
with the immediate danger of fire behind sb: 火事の危険がなくなると
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 203
sb’s eyes are filled with bland fire: (人の)目が激しく憎しみに燃えている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 78
do not bother oneself with the fire: 火などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
a fire break out in a baker’s yard: パン屋から火の手はあがる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 213
brush-fire:ボヤ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
whosoever hung, fire burned: 縊られるものはどちらであったにせよ、火事だけは決って起った
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
the fire is burning low: たき火はおとろえている
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 48
savage bursts of machine-gun fire: 猛烈な機銃のつるべ撃ち
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
smoke carrying from the cooling fire: 消えかけている焚火から立ち昇る煙
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
order the cease-fire: 射撃中止を命じる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
cheerful fire: 気持ちのいい火
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
drive sb away from the fire with a club: 棒でなぐったところで、火のそばから追っぱらえやしない
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 20
fuse box fire is what they come up with: ヒューズ箱だというのが、おおかたの意見
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 60
a sure-fire development prospect that hasn’t come off: 発展のために確実な投資となると考えたものが思ったような成果をあげられなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
Open fire--continuous: 撃ちかたはじめ--連射!
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 201
stir the fire continuously for five minutes: ものの五分も続けざまに暖炉の火をガリガリかき起す
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
the fire is under control: 火炎はおさまっている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 408
the fire is brought under control: 火災がおさまる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
return fire in short, controlled bursts: 短く的確に銃を撃ち返す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 21
pious defeated mother moaning by the fire: 打ちのめされ、暖炉のわきでうめくだけの信心深い母親
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
let the fire destroy sth: 〜を炎に焼きつくさせる
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 196
Her father couldn't fire her, and she had developed a power base of her own: 父親は娘を追放できず、そのうえ彼女は自分自身の力の場をすでに築いていた
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
say something rapid-fire in the local dialect about ...: ものすごく早口の土地言葉で〜というような意味のことを言う
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
never discover the origin of that fire: 火事の原因はわからずじまい
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 533
elusive fire lizards: 幻の火蜥蜴
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 139
feasting fire-lizards: おこぼれにあずかっている火蜥蜴
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 107
until the fire finally goes out: 炎が消えつくすまで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 172
Don't kid yourself, I know what a fire fight is like: だから、生意気なことは言わないほうがいい、実戦がどんなものか、こっちはちゃんと心得てるんだ
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 251
fire-fighting:消化作業中に
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 395
fire flashes through sth: 火は〜をなめる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
flick like fire into a wild tumbling spin: 稲妻のように一瞬はげしくきりもみ状態となって落下する
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13
flickering light of the fire: 火かげのさした
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
a full-up live-fire rehearsal: フル装備の実弾演習
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
get onto the fire escape: 非常階段にとりつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
the fire-brigade ladders go up: 消防車の梯子がするするとのびる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506ambulance
ツイート