× Q 翻訳訳語辞典
do   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいかげんに
   
do step on the gas: いいかげんにアクセル踏んでくださらない? セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 126
いつだって〜なものです
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
かじる
   
do a little of everything: なんでもちょっとずつかじる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
がんばる
   
do well: よくがんばる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
きく
   
do as you‘re told or I’ll do ...: 言うこときかなきあ〜するぞ 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
きちんと
   
do meet all one’s payment: 支払いはきちんとしている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 366
こなす
   
do sth with great style: 〜をそつなくこなす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
do better in the service than ...: 〜以上に軍隊生活をよくこなす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
do a good job: 立派に任務をこなす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 100
can do that, can’t sb?: こなせるでしょ、それくらい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
している
   
what sb do for a day job: 昼間は何をしているのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
してみせる
   
do funny things: おかしな芸当をしてみせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
しでかす
   
What have they done that they need my past to redress their future?: いったいなにをしでかして、自分たちの将来をつくろうのにわたしの過去が必要なのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 64
look at what sb have done: (人の)しでかしたことの痕跡に眼をやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
do something wrong: 間違いをしでかす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
じつは
   
yes ... sb do: う、うん・・・じつは タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
すむ
   
would perhaps have done better to do: 〜ばそれですむことであったのかもしれない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 3
する
   
you can always do something with your body: 身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
with nothing to do: なにをするでもなく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
whatever sb do: でもとにかく、そういうことをするもんだから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
there isn’t anything sb can say or do: (人に)は何も言えないし、何もできない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
that’s what I’d do in sb’s shoes: おれだったらまずそうするところだが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
oh God, please let me do ... I’ll do anything: 〜ができたらもうなんでもする、神様 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
how can you do this: どうしてこんな酷いことするの カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
find it more natural that one does so: 〜の方が(人に)とって自然だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
don’t do anything more until ...: 〜まで早まったことはしないように ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
don’t do anything more: 早まったことはしないように ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
don’t do anything dumb: つまらぬまねはするなよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
do something ghoulish: 墓泥棒のような真似をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 371
do some dangerous stuff: 危険なこともする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
do so much to sb: (人に)あれだけのことをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
do sb good to do: (人が)〜するといい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
do one’s number: したいことをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
do anything one want: 好きなことをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
are you sure business is all they are doing: 買物以外のことをしてたんじゃないのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
all one can do: 結局は〜してくれるだけだから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
たしかに
   
She did have a point: たしかに彼女の言うことの方が筋がとおっていた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 151
ついている
   
do honest work: まともな生業についている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
とりかかる
   
do sth as soon as sb wake up: 眼がさめたらすぐにとりかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
なす
   
do more good than harm: 害を与えず善をなす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
なら
   
I do know the book: この本なら知っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 32
なるほど
   
do resemble ...: なるほど〜に似ている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 43
do look neat: なるほど、すっきり片づいている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
のりだす
   
do further investigation on what sb report: (人の)報告をうけて事件捜査にのりだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
はっきり
   
this I do know: これだけははっきりいえます ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
ひきうける
   
do some of the town’s legal work: 町がらみの法律問題をいくらかひきうけている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
まかり通る
   
a great injustice be done: 不正がまかり通る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 290
まねく
   
the last hundred days did it: 最近の百日間がそれをまねいた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
やらされる
   
do everything: 何でもやらされる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
やりとげる
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
やり遂げる
   
have done something difficult: 困難なことをやり遂げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
やる
   
you do what you wanna: あんたはやりたいようにやりゃいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
no matter how sb do it: どんなにうまくやろうと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
Ladies like Wilma always do: ウィルマのような女はかならずやるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
I can do that: やったろうじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
do with some fanfare: 鳴り物入りで仰々しくやる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 84
do the same: おなじことをやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
do sth big time: 〜を思いきったやり方でやる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 316
do it differently: 別様にやる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
do everything a man can do: ひとりの男がやれるかぎりのことをやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
can do anything, no matter how awful: どんなひどいことだってやれるんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
be making do: なんとかやってる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
be gonna do it: ほんとにやる気 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
be doing routine follow-up: いちおう形式的な追跡調査をやっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
ゆかりのある
   
something to do with sth: 〜にゆかりのあるもの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98

  扱う
   
do about ...: 〜を扱う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
育てる
   
manage to do well for both of one’s sons: 二人の息子を育てるだけのことはできる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
影響を及ぼす
   
What, in fact, would it do to major league baseball as it is known today?: ありていにいって、現在ただいま大リーグとして世間に知られるこのスポーツには、いったいどんな影響が及ぼされるのだろうか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
演じる
   
do the same thing: 〜にそっくりのことを演じる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
果たす
   
do one’s part: 役割を果たす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
do one’s duty: 義務を果たす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
do one’s duty: 任務を果たす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
do a splendid job: 立派に職務を果たす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
火がつく
   
Even a little would do tonight: いまなら、一言二言でも十分に火がつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
確かに
   
do look uncomfortably hot: 確かに気の毒なほど汗だくだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 148
起こる
   
nothing doing: なにごとも起こらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
結果を生む
   
did do one thing: 少なくともひとつの結果を生んだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
現に〜
   
have to go--and does: 起こらずにはいないし、現に起こっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
効く
   
If this doesn't do it, well, I don't have any other suggestions: もしそれが効かなかったならちょっとお手上げね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
行為
   
be somewhat embarrassed with oneself for doing so: ちょっぴり気がさす行為だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
行動
   
everything you do: 自分の行動を何から何まで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
行動に移す
   
taunt sb about thinking, not doing: 考えてばかりいて、ちっとも行動に移さぬといって嘲る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 173
済ませる
   
be done: 済ませてしまう メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
作業
   
stop what one is doing: 作業の手を止める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
仕掛ける
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
仕業
   
will find who have done this: だれの仕業かかならずつきとめてやるからな! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
仕事
   
stop what one is doing: 仕事の手を休める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
name for what sb do: (人の)仕事の呼び名 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
仕打ちをする
   
would you care if sb did this to you?: (人に)こんな仕打ちをされたらどうする? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
使う
   
what would one do with sth?: ... も何に使うの? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
do the dirty work: 汚い手も使う ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
始まる
   
all do it at once: またいっせいに始まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
始末
   
what you did with sth: 〜の始末はどうしたのか ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 20
思いこむ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
事実〜
   
can and does: 〜することはできるし、事実、している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
実現する
   
will never do: 金輪際実現しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
実行する
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
手がける
   
do any number of things: たくさん手がけておるんですよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
手の打ちよう
   
there is not a thing sb can do about it: これには手の打ちようがない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 238
手をだす
   
sb wouldn’t tell you to do: (人に)命じられなかったことに手をだす ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 245
手を下す
   
do not do any of the things: なにひとつ現実には手を下さない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
手を出す
   
do nothing at all: 何一つ手を出さない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 270
手を打つ
   
unless we do something: 我々がなにか手を打たぬ限り クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
do something: なにか手を打つ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
do something: なんとか手を打つ アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 52
do nothing with ...: 〜に対してなんの手も打たない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 255
do about ...: 〜に対して手を打つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
受けもつ
   
do a first draft: 第一稿を受けもつ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
襲う
   
do sb: (人を)襲う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
従う
   
that one did: (人は)従った クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
出かける
   
do the town: 街に出かける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 185
出演する
   
do radio and TV: ラジオやテレビに出演する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
処理する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
職に就く
   
do ... to support everybody in ...: (場所)で〜の職に就いて生計を立てる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
真似をする
   
picture you doin’ it: おまえがそんな真似をしてるのを見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
進める
   
do it quickly: てきぱきと事を進める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
尽力する
   
have done a great deal for sb: (人の)ために多大な尽力をしてくれた ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 17
成功する
   
the job was done: 作戦は成功した リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 312
誠に
   
do seem pretty hopeless bunch: 誠にぱっとしない感じだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
体験する
   
対応する
   
What was baseball going to do about it?: それに向かって野球はどう対応すべきなのだろう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
達成する
   
... might have done ...: 〜すれば〜を達成できたかもしてない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
調べる
   
do other things: ほかのことを調べる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
超える
   
do ten mph over the limit: 制限速度を十マイル超える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
吐く
   
do this verbal damage: このけしからぬ暴言を吐く アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 34
動く
   
Isao did as he was told: 勲は命ぜられるままに動いていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 420
得がある
   
do for sb: (人に)得がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
犯す
   
and one never do a wrong thing: そうかといって悪事を犯すこともまったくない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
変える
   
make plain what ... can do to sb’s look: 〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
片づける
   
Let's do this quick: さっさと片づけるんだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
do some work: 適当に片づける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
always do what needs to be done and do it right: 必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
暮らしをする
   
do well: ちゃんとした暮らしをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
務める
   
do rotation as acting Chairman: もちまわりで議長代理を務める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
目にあわす
   
have to do this to oneself: 自分をこんな目にあわさなければならない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
用いる
   
do a trick: トリックを用いる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
流す
   
do sb’s back: (人の)背中を流す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 212
Tweet