× Q 翻訳訳語辞典
thoroughly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜でいっぱいになる
   
thoroughly sicken: 気持わるさでいっぱいになる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
〜通しで
   
<例文なし> 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 75

あまりにも
   
thoroughly heated by sb’s indifference: あまりにも相手の風馬牛ぶりに、とうとうカンカンになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
いいかげん
   
I was thoroughly disgusted: 私もいいかげん、うんざりしてしまった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 23
きれいに
   
be thoroughly burned: きれいに燃えている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 220
しようがない
   
be thoroughly ashamed of sb’s own virtues: 自分のその美徳が恥ずかしくてしようがないのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
そのもの
   
a thoroughly happy: 幸福そのもの ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 150
つくづく
   
be thoroughly sick of sth: 〜につくづく嫌気を催している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
とことんまで
   
deceive sb cruelly, thoroughly: むごく、とことんまで騙す 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 43
どこからどこまで
   
be thoroughly the man one decided on being: どこからどこまで、自分でこうなりたいと決めたとおりの男になっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
どこから見ても
   
a thoroughly decent man or woman: どこから見ても申し分のない男もしくは女 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 7
ほとほと
   
be thoroughly disgusted with life: ほとほと生きているのがいやだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129

奥深くまで
   
thoroughly penetrate the computer: コンピュータの奥深くまでもぐりこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 57
果てる
   
be thoroughly disgusting: 呆れ果てる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 145
完全に
   
have thoroughly spotted ...: 〜を完全に検めきる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 103
be thoroughly cowed: 完全におびえきっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
be thoroughly adult: 一分のすきもなく完全に大人である オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 42
極限に
   
get thoroughly grossed out: むかむかが極限に達する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
隅々まで
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 64
隈なく
   
thoroughly enjoy: 隈なく味わう 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 48
見るからに
   
a thoroughly dejected sb: 見るからに元気のなさそうな(人) デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 83
散々
   
have also led a thoroughly dissolute life: 散々放蕩もする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 19
思いきり
   
a thoroughly obscene reply: 思いきり厭味な返事 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
悉く
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 177
十二分に
   
thoroughly understand the importance of grades in classification: 職階の等級の重要さは十二分に承知している アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 36
十分
   
be thoroughly happy: 十分幸福だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 31
心底
   
Will enjoyed himself thoroughly: ウィルはそれを心底楽しんだ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 281
体中くまなく
   
be thoroughly bathed: 体中くまなく洗浄される アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 53
丹念に
   
I went up to her flat when she was out and searched it thoroughly: 留守中、上がりこんでは、そいつをたんねんにしらべてやった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
go through it thoroughly page by page: 丹念にページを繰って眺める 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 201
端から端まで
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
徹底的に
   
have done one’s work thoroughly: 徹底的にする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 314
非の打ちどころなく
   
thoroughly and completely: 非の打ちどころなく完璧に フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
非常な
   
a careful and thoroughly analytical mind: 緻密で非常な分析力ある頭脳 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421
非常に
   
a thoroughly impertinent question: 不躾な質問 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 53
複雑に
   
be thoroughly mixed together: 複雑にまじり合っている 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 14

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

thoroughly suitable: 誂え向きだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 418
look thoroughly horrible: よれよれのなりをした
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
know ... thoroughly: 〜を知りつくす
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
be thoroughly unruffled: 平然としている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 232
be thoroughly fogged: まったく五里霧中だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 313
be thoroughly delighted: 嬉しさでいっぱいだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
would thoroughly have enjoyed kicking sb: うんと蹴っとばしてやりたかった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
thoroughly rip sb up: (人を)ずたずたに引き裂く
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 141
thoroughly guarded, solid, and intolerable citadel: 八方すきなしの、かんかちこの、やり切れない砦
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
the tying is inexpert but thoroughly effective: 縛り方は不器用だが、身じろぎすることもできない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 171
one’s mode of living is thoroughly Western: 洋風の生活をしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
howl thoroughly pleased with oneself: 図に乗っていつまでも笑う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 165
get thoroughly hypnotized by ...: 〜で催眠術にでもかかったようにうっとりとなってしまう
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 40
be thoroughly familiar with the administrative work of the section: 行政事務には明るい
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 80
be thoroughly enjoying oneself: 一人で悦に入りながら
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 139
be thoroughly disgusted with ...: 〜にうんざりしてしまう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
be thoroughly corrupted by sth: 〜のために腐敗しきっている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
be thoroughly acquainted with ...: なかなか〜にくわしい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 193
a thoroughly methodical destruction: 整然とした破壊
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 44
a thoroughly good sport in every way: どこから見ても好感の持てる人だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 154
Actually he was a thoroughly bad lot: 何しろ亭主は道楽者でしたからね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
look thoroughly astonished: まったく意外なという顔つきをする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 264
be a thoroughly bad lot: 道楽者だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
thoroughly understand one’s business: 任務を十分に果たす力を持っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
thoroughly condemn ...: 〜のことをぼろくそに言う
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127
be thoroughly depressed: まったく意気阻喪している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 297
thoroughly digest sth: 〜をすっかり胸におさめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 82
have done one’ s work thoroughly: 徹底的にする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 314
be thoroughly frightened: 震え上がる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 144
be thoroughly good-natured: まったく好人物だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 98
look thoroughly horrible: よれよれのなりをしている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
become thoroughly indignant: 激昂する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 242
thoroughly quell: 開放してしまう
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 182
He had become thoroughly acclimated to a sphere whose atmosphere was logic: 彼はすでにはっきりと論理の世界に属していた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
thoroughly eradicate: すべて削除する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 177
be thoroughly versed in ...: 〜に通暁している
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
ツイート