× Q 翻訳訳語辞典
road   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
みち
   
the side of the road: 道端 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 159

コース
   
and had prepared every inch of sb’s road: いわば(人の)コースは、ほとんど一寸のすきもなく準備されていたといってもよかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182

往来
   
in the middle of the road: 往来のまん中へ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
from the road below the sound of ... reaches sb’s ear: 遠い往来を〜の響きが聞こえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
行手
   
the road was pitch black: 行手は真暗闇であった 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 61
車道
   
pull back onto the road: 車を車道に戻す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
岨道
   
通り
   
be in mischief down the road: 通りのちょっと先で何かいたずらをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 173
   
winding little roads: くねくねと曲がった小道 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
the access road: 引き込み道 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
step into the road: 道に出る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
simply do everything one can to help sb follow his own road: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 240
reach the end of this road: この道が行き止まりになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
meet by chance on the road: 道連れになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 212
hard road: イバラの道 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
be already well down one’s particular road to hell: 地獄への一本道を辿っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
an appallingly bumpy road: 怖るべきがたがた道 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 285
a long, spacious stretch of road: 幅の広いまっすぐな長い道 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
道路
   
turn onto the road that’s going to take one to ...: (場所に)通じる道路に車を乗り入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
the road begins to climb left: 道路が左手に向けて上り坂になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
road-maintenance: 道路補修 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
move back and forth across the road: 道路を何度か行ったり来たりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
little houses set back form the road: 道路から奥まったところにこぢんまりとした家が建つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
a sheet of paper with all kinds of lines indicating major and minor roads lanes and such: 大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
a lonely road: 人けのない道路 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 385
a deer in the road: 道路に迷い出た鹿 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
   
read sb such a lecture on the road sb guided sb’s family: (人の)家内取締まり方についてずけずけと非難する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

side of the road: 道端
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
roads are blocked: 交通が途絶える
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 62
paved road: 自動車通り
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
on the road: 旅の空で
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 75
just off the road: 道ばたに
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 75
improve road: 道路整備
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 97
hit the road: 巡業に出る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
hit the road: 旅に出る
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 319
down the road: 近くの
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
down the road: 近所
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
along the road: 旅の空で
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
a road trip: 遠征
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 375
travel the same road: 二の舞を踏む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 198
there is a hard road ahead: 前途は多難だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
the road turns sharply left: ぐっと左に折れる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
the road is rather long: かなりの道のりである
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 21
the road crests out: 頂上が見えてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
see three moves down the road: 三手先を読む
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 285
pick sth up at the side of the road: 道ばたで拾う
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
main road through a village: 村の目抜き通り
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 236
just down the road from ...: 〜と目と鼻の先にある
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
just down the road: つい目と鼻のさきに
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 93
instead of on the roads between ... and ...: 〜と〜のあいだを何度も往復して時間を奪われることなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
I’ll be seeing you down the road: またどっかで会おうや
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 462
here and there at the side of the road: そこここの路傍
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
go out into the road: 門の外へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
go down the road of life in tandem with that particular mare: あんなやかまし屋の女と二人三脚でこの世を渡っていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
follow that road up the hill in a long, semicircular loop: 丘をずっと登っていくと、長い半円形のループに入る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
be veering off the road: 脱線しかけている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
be on the road constantly: いつも移動に移動を重ねる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
be on the road: 移動生活を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
be on the right road: ねらいが的中している
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
be now firmly on the road to prosperity: 一路隆盛へと向っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 444
be going down the road of shortcuts to hell: 地獄まで落ちるしかない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
be at a ‘Y’ in the road: 岐路にさしかかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 404
be a citizeness of the world’s smoothest roads: 世界を自由気ままに旅行している婦人である
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
a better end to the road: 〜生活最後の職場としてはこちらのほうがずっといい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
the road begins to rise more and more abruptly: 道はますます急な上り坂になる
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
the road alone rises: 道だけが高くなる
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
can see his car, the access road and the freeway: 彼の車と引き込み道と、その向こうにハイウェイが見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
The ammo shed is another klick up the road: 弾薬小屋はこのさき約一キロの地点だ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
go all the way around by the road: わざわざ街道のほうから回り道をする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
back country road: 山道
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
on the borders of the road: 道の両側には
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
spray the road with bullets: 路上を乱射する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 247
would certainly need sth to get ... back on the road: (物なしに)道に引き上げるのはむりだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 20
climb out to the road: いきなり街道にとびおりる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
might command the road before one’s door: うちの前の道を見張りしようとした
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 44
convey sb off the road to one side: (人を)街道の片側へ引き立てて行く
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 200
cross this road: この道を突っ切る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
remain determinedly in the middle of the road: 道の真ん中からどこうとしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 227
dirt road: 舗装されていない道
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 90
a dirt road: 未舗装の悪路
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 544
take the road that lead past one’s door into town: 家の前をとおる道を町のほうに歩きだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
But I wouldn't want to meet an ex-lover on a lonely road: でも、わたしがアンだったら、別れた愛人と人けのない道路で会いたくないわ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 385
go along the fairly wide road: わりに広い通りを行く
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
farther down road: 道路の先
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
for it is a solitary road: なにしろ人ッ子一人いねえ寂しい道だからね
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
road beyond the fork: 枝分かれしたあとの道
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 555
road is posted frequently: 道路にはいたるところに標識がある
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 142
go up the road: 街道づたいに行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 376
the dark road one is heading into: (人の)前に広がるくらい道
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 423
veer off the road at high speed: スピードをあげたまま道路からはずれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
look intently along the road: じーっと一心に道を見る
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
look intently along the road: 道の方に目をこらす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
stand irresolute on the road: まごまごしながら道に立っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
kick the can down the road:ペンディングにする
辞遊人辞書
kick the can down the road:問題を先延ばしにする
辞遊人辞書
leave the main road: 本通りをそれる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 157
the road less traveled: 人の通らない道
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 292
be still look intently along the road: あいかわらず道の方に目をこらしている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
low-road:卑劣な
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
lurch on the bad road: わるい道路にはずむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
lurch away down the straight narrow road: まっすぐな細い道をゆらゆら走りだす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 23
minor road: もうすこし細い道
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
Miraculously, the snow on the curve had not frozen to the road: カーブにつもった雪はうまい具合に凍りついてはいなかった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
ツイート