× Q 翻訳訳語辞典
between   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜から〜にかけて
   
between spring and autumn: 春先から秋口にかけて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
〜から〜にかけては
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
〜のうちのどちらか
   
He therefore settled down to choose between the two: そこでジャン=ピエールはこの二作のうちのどちらかを選ぶことにきめた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 169
〜のはざまで
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
〜の合間から
   
between the crackling and hissing static: しゅるしゅるバリバリといった気ぜわしい空電の合間から 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
〜をはさんで
   
there are a couple of chairs with a table between them: BをはさんでAが置いてある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164

あいだ
   
there is no ill-feeling between sb and sb: (人と)(人の)間には何の蟠まりもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
pull sth between one’s fingers: 〜を二本の指のあいだにはさむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
instead of on the roads between ... and ...: 〜と〜のあいだを何度も往復して時間を奪われることなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
dribble of brown water running between one’s fingers: 茶色の泥水を指のあいだからぽたぽたと垂らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
あいだには
   
between the hills: 丘と丘のあいだには ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
あいま
   
<例文なし> アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 140
かげから
   
a silent immediate guard appears between the curtains: 衛士が、垂れ幕のかげからすうっとあらわれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 46
から
   
in the transition time between one’s tenure and sb’s: (人)から(人)への就任移行期に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
から生じる
   
the conflict between the various rules: 二つの原則から生じる葛藤 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 66
はさまれて
   
stand between ... and ...: 〜と〜にはさまれて立つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
はさみこまれる
   
be brought in between sb and sb: (人と)(人に)はさみこまれるようにして運び込まれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
はさむ
   
before taking his head between her hands and kissing him on the mouth: ・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
ひまひま
   
draw breath between one’s words: 息さえ言葉のひまひまに吸う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500

間に
   
stand between sb and sb: (人と)(人の)間に立ちはだかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
間にはさまって
   
spin between ...: 〜の間にはさまってくるくるとまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
結婚して
   
between those two, unbelievable wealth, said sb: 「その二人が結婚して、天文学的な財産ができた」と、(人が)いった アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 179