× Q 翻訳訳語辞典
last   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いちばん奥
   
in the last of a row of ...: 〜が並んでいるいちばん奥 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
いまの
   
last part: いまのひとくさり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
いよいよという
   
at the last moment: いよいよという段になって ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 170
がかり
   
last the whole day: 丸一日がかりだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 18
ぎりぎりの
   
the last point: ぎりぎりの地点 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 400
have to do at the last minute: ぎりぎりの瞬間に不都合が起きて〜しなくてはならない羽目になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
at the last possible moment: ぎりぎりの差迫った時刻に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
at the last moment: ぎりぎりの瞬間に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
at the last minute: ぎりぎりのときに ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 78
ここ
   
within the last four hours: ここ四時間以内 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
the last few days: ここ二、三日 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
the last couple of days: ここ二、三日間に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
last few days: ここ二、三日 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
in the last few years: ここ何年かのあいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
in the last few years: ここ数年 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
for the last six month or so: ここ半年ばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 15
この
   
the last couple of years have work some well-deserved kindly changes: この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
last six months: この半年 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
last April: この四月 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
in the last two or three years: この二、三年来 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
in the last couple of weeks: この二週間に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
have spent the last day doing ...: この二十四時間、〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
for the last six hours: この六時間 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
for the last several years: この数年間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
age