× Q 翻訳訳語辞典
detail   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あてる
   
detail sb for the job: この任にあてる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
くわしい話
   
do not give further details: それ以上くわしい話をすることなく交信を打ち切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
ことこまか
   
report in detail: ことこまかに報告する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 182
こまかい部分
   
do not understand many of the technical details of ...: 〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
こまごまとこぼす
   
detail all one’s aches and pains: こまごまとあそこが痛むここがわるいとこぼす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 70
こまごまとした能書き
   
don’t want to hear any more details: もうこまごまとした能書きは聞きたくもない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 201
すべて
   
details of shore life: 陸の生活のすべて 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
つぶさに
   
explore the details of sth: 〜についてつぶさに調べ上げる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 89

ディテール
   
savor each detail: 話のディテールをいちいちおいしそうに味わう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
familiar detail: 私生活のディテール トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323

委細
   
send the details to sb: (人に)委細書き送る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
巨細
   
in particular detail: わけても巨細に 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 23
具体的に
   
outline in sufficient detail: じゅうぶん具体的に説明される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
   
want one’s new home to be perfect in every detail: その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
語る
   
detail any mystery: なにか神秘を語る ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
些細な
   
homely detail: 些細なありふれたこと サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 10
些細な事柄
   
an unimportant detail: 殆ど問題とするに足りない些細な事柄 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
細かい
   
fill sb in with more detail than sb care to know: 細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
細かいこと
   
what do details matter?: 細かいことを言って何になる? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 488
細かい事情
   
write sb a letter giving sb the details: 細かい事情を認めて郵便で出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
細かい点
   
add a few more details: 細かい点を二、三補足する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
細かい部分
   
want the details: 細かい部分までなおざりにしない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 274
細部
   
work out the details: 細部の検討を行う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 343
study the details of the case for weeks: 事件の細部を綿密に調べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
reveal every intimate detail: 言わずもがなの細部まで話す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
recall vivid details: 物事の細部を再生させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
細目
   
know all the details of sth: 〜の細目を知りつくす 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
作業
   
sea-and-anchor detail: 荒天時の錨作業 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
雑役
   
be out on detail: 雑役をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
仔細
   
hardly in the breathless detail: ことの仔細を気負いこむようにまくしたてたりはしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
枝葉末節
   
talent for brevity of detail: 枝葉末節を切り捨てる手腕 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
事情
   
<例文なし> 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 260
取り上げる
   
detail innovations of more than 40 companies: およそ四〇社の画期的な取り組みを取り上げている ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 14
詳しいこと
   
will not go into details here: 詳しいことはさしひかえる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
never mind the details: 詳しいことは抜きにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
詳しい内容
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
詳しい様子
   
no details are available: 詳しい様子が分からない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 230
詳しく
   
fill sb on the details: (人に)詳しく話す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
詳しく語る
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 381
全隊
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
存在のありたけ
   
replenish one’s heart and mind with the details of sb: (人の)存在のありたけを心に呼び戻す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
逐一
   
explain in some detail: 逐一を語る 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 55
顛末
   
proceed to give sb the details: その顛末を語って聞かす 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 47
特徴
   
take in every detail of sb’s dress and demeanor: 着ている物や物腰などあらゆる特徴を観察する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
内容
   
entirely forget the details: 内容を片端から忘れてしまう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 228
微に入り細をうがつ
   
unravel them in detail: その一つひとつを微に入り細をうがって解説する ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 195
微細にわたり
   
go over every detail: 微細にわたり検討する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
瑣末な知識
   
detail is accumulating: 瑣末な知識を積み重ねている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 118
縷々
   
write in detail about ...: 〜を縷々つづる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the minutest detail: 枝葉末節
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 15
the first detail: 第一報
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
spare no detail: すべて隠さずにね
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
small details: 細々した
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 109
significant details: 貴重なディテール
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
outline the details: 段取りを説明する
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 149
more details: 内容
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
miss no detail: 細大洩らさず眺める
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 164
in great detail: つぶさに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 264
in every detail: 一部始終
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
in detail: いろいろと
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 199
in detail: くわしく
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 132
in detail: こまかいところまで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
in detail: 詳しく
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
details are exhausted: なにもかも言いつくしてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 93
ask for details: いろいろ質問する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 286
a important detail: 肝心なこと
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
work the story out of sb, to the last detail: 取るに足りないと思えることまで聞き出す
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 79
there is scarcely more detail to go on in sth: 〜については具には話してもらえない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 496
the way sb tell it to one, with all the little details and everything: (人の)微に入り細を穿った話ぶり
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 93
the ritual have been observed with meticulous detail: 儀式も、微に入り細をうがつ正確さで行なわれるのが常である
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 61
tell sb in greater detail: (人に)ことこまかに話す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
spare me the details: くわしい答えはいらない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
some details are fuzzy: 不明な点が残っている
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 279
seem too bright to make out details: 眩しくて濁って見える
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 86
see what sb look like in greater detail: (人の)身体をじっくり見る
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 189
see sth in all its details: つぶさに見る
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 18
sb had seen to every last detail: 条件がことごとく揃いすぎている
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 204
record minute details of sth: 細々と書き記す
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 98
probe into every detail of ...: 〜を根ほり葉ほりほじくり返す
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 325
plan everything to the last detail: 一から十まで計画する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
perfection in every visible detail: 何から何まで完璧そのものに見える
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
only learned the details on one’s return: 話の顛末は帰ってきてから聞いた
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
offer in much detail a description of sth: (〜が)綿々と綴られる
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 157
never tell sb the details: 具体的には言わない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 443
linger on the details of ...: 〜のことをまともに読まない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
learn from sb in considerable detail about ...: 〜を(人から)、さまざま承る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 176
know every detail of ...: 〜の細かいはしばしまでを知っている
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 61
in every last detail: 一から十まで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
I fear that I bore you with these details but ...: ながったらしい説明でうんざりしたかもしれないが
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
I fear that I bore you with these details: 説明が長くなって、きみは退屈したかもしれないが
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
I fear that I bore you with these details: 長たらしい説明で、きみは退屈したかもしれないが
get the shit detail: トイレ関係の仕事がまわってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
explain in a little more detail: 今少し説明する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 76
everything in exact detail: ほかの部分はきっちり現実をなぞっているのに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
every detail of the transaction: 店でのやりとりの一部始終
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 39
do not offer any details: 具体的にはなにもいわない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 120
discuss the political situation in detail: 政治問題がいろいろ論じられる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 199
copy ... in detail on paper: 〜を模写する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
brief sb in extensive detail: (人に)微に入り細を穿って説明する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 126
be very careful, even in minor details: 些細なことまで注意深い
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 198
be told in as much detail as could be provided about ...: 〜について可能なかぎりくわしい話を聞かされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
be pressed for details: くわしく問いかえされる
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 67
be garrulous over some detail of the household: なにやかやと家事についてしゃべりつづける
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
be detailed to ...: 命令を受けて〜する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
always bothered by finicky details: 末梢事に捕らわれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
all the details meticulously work out: 隅々まできちんと計算される
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 427
Besides, sea-and-anchor detail might violate some union rule, right?: それに荒天時の錨作業は、組合規則違反かなんかになるんじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
detail sth with all that candor: (物事を)実になんでもアケスケに話してくれる
support in every essential detail the testimony of the defendant: 被告人の証言の要となる細部をすべて裏づけている
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
every little detail: 細かいとこまで
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 42
focus much attention on every detail: 細部にこだわる
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 43
oversee a host of matters down to the smallest detail: さまざまな仕事をごく細かい点に至るまで自らの手で進める
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 72
detail the innovations of more than 40 companies: およそ四〇社の画期的な取り組みを取り上げている
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 14
little insignificant detail: ごく瑣末なこと
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 113
write to you at length and in detail: 長い詳細な話をする
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
vast litanies of detail: 実に膨大なディテールの積み重ね
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 31
over-detail ...: 〜についてわずらわしいほどくどくどと述べたてる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 221
peripheral detail: 瑣末なことがら
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 222
be full of quantitative detail about ...: 〜について滔々としゃべりまくる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 132
run over the detail of the tale in one’s mind: 頭の中で話の細部をあらためてみる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
take in every detail of sb’s dress and demeanor: 着ている物や物腰など、あらゆる特徴を観察する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
go into terminology in some detail: 語義を詳しく説明する
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 317
ツイート