× Q 翻訳訳語辞典
take   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜かね
   
Do I take it you have a particular concern: 何かとくに気になることでもあるのかね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123

あく
   
Is this seat taken: この席、あいていますか? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7
あたえる
   
give sb pointers and advice on ...: 〜について助言や忠告をあたえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
いただいてしまう
   
take the treasure for oneself: 秘宝を根こそぎいただいてしまう バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 210
いただく
   
I will take your money: お金はいただきます タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
うけとめる
   
take setback: 障害をうけとめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
take ...: 〜をうけとめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
うなずく
   
I don't know if he could take all that: そんな話に父がうなずいてくれるかどうか、わからないじゃない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
えらぶ
   
take what one consider a good business step: 仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
おかす
   
this is not the time to take any chances at all: このさいどんな危険もおかせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
be taking enough chances: じゅうぶん危険はおかしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
おく
   
take a breather: 冷却期間をおく グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 91
おぼしい
   
take to be sth: 〜とおぼしき ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 295
お連れする
   
take sb to ... for a cleansing: 〜へお連れして、清めてさしあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
かかる
   
took long enough: ずいぶん時間がかかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
take one’s time answering: 答えが出てくるまで時間がかかる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 232
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
かける
   
take the time to do: わざわざ手間をかけて〜する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
take one’s time: 時間をかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
take much time: たっぷり時間をかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
かぶる
   
take the onus on himself: 責任をかぶる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 251
かわって担う
   
take up the burdens of motherhood: 母親の重荷をかわって担う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
きく
   
it doesn’t take sb to figure out ...: 〜かは、(人に)きく必要もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
くらう
   
take the full force of the explosion: 爆発の猛威をまともにくらう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
くる
   
take the Pacific in easier hops: 太平洋を楽に渡ってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 187
くれる
   
take one last look st sb: (人に)最後の一瞥をくれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
こたえる
   
wouldn’t have take it like sb did: 〜みたいにこたえたわけじゃない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 178
こっちにいただく
   
take over sb’s operation: やつの商売をこっちにいただく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
さばく
   
take calls: 電話を(人)ひとりでさばく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
さらう
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
してみる
   
take the opportunity to do: ついでに〜してみる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
する
   
take warm-up pitches: ウォーミングアップをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
take sth as articles of faith: (〜を)持論とする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
take a trip to ...: 〜に出張する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
そなえる
   
take the form of a regular diary: 日記の体裁をそなえる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
たしかめる
   
be taking one’s bearings: ちょくちょくと身のまわりの状況をたしかめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
たずさえる
   
take one’s sword in hand: 剣たずさえ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
たどる
   
nature is about to take its course: 自然な経過をたどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
つかむ
   
take up the trail of ...: 〜の手がかりをつかむ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 91
take sb gently by the upper arms: (人の)二の腕をそっとつかむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
take sb firmly by sb’s full shoulders: (人の)両肩をしっかりつかむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
つきあう
   
hard to take: つきあいにくい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
つく
   
take a breath or two: ハアっと息をつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
つける
   
take care of sth with sb: (人に)頼んで手はずをつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
つまむ
   
take sth and eat it: (物)をつまんで口に入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 233
とっつかまえる
   
take a thrower and turn him into a pitcher: 肩のいい選手をとっつかまえてきてピッチャーに仕立てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
ととのえる
   
take form: 形をととのえる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 100
とびつく
   
can’t resist taking the chance: チャンスにとびつこうという衝動に逆らえない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 34
ともなう
   
take no rescue ships: 救難艦をともなわない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 90
とらえる
   
be taken by ...: 〜にとらえられる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 10
とりあげる
   
take sth from sb’s hand: (物を)(人の)手からとりあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
とる
   
they take attendance?: あそこじゃ出欠はとらんのかね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
take the question as ...: 質問を〜ととる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
take the easy way out: 安易な逃げ道をとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
take sth as a sign of ...: 〜を〜のあらわれととる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
take some time off to ...: 一度休暇でもとって〜する オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 96
take notes: 取材ノートをとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
take lifts off: 指紋をとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
take heat from a fire in an oil drum: ドラム缶の中で火をたいて暖をとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
take a second to contain oneself: 間をとって自制する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
take a naive and foolish hard-line approach to the Soviet Union: 姑息でばかげた対ソ強硬路線をとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
take ... as a sign of sb’s good intentions: 〜を(人の)誠意のあらわれととる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 64
nor did I take it that way: こちらもそうとってはいません トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
なる
   
take on an oafish expression: 途方にくれた表情になる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
it usually takes all night: たいてい徹夜作業になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 361
にぎる
   
take over the entire East Coast heroin market: 東海岸のヘロイン市場を一手ににぎる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 278
のがさない
   
decide to take the chance: せっかくのチャンスをのがさぬことにする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 34
はずす
   
take the training wheels off: 補助輪ははずす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
ひったくる
   
take sth: (物を)ひったくる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 293
ひっぱっていく
   
take sb into a corner: (人のほうは)隅へひっぱっていって デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 94
ふかす
   
take nervous puffs: そわそわした様子でふかす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
まちがえる
   
take sb for ...: (人を)〜とまちがえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
むさぼる
   
take a nap in earnest: 本式に昼寝をむさぼる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
むしりとる
   
take ... off sb: (人)から〜をむしりとる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
むだにする
   
take time to ought to do ...: 〜に使うべき時間をむだにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 278
めしかかえる
   
I’ll take you with pleasure: 喜んでおまえを召しかかえようぞ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
めとる
   
try to prevent their husbands from taking a juniour spouse: 夫が若い第二の妻をめとるのをいやがる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 59
もちかえる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
もちこむ
   
take sth to ... with a story: (何かを新聞社などに)文章をつけてもちこむ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23
もちだす
   
take sth back outside: ふたたび〜を外へもちだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
もって帰る
   
I want you to take it and wear it: もって帰って、つけてみませんか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
もとめる
   
try to take comfort: やすらぎをもとめるように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
やってる
   
the drugs sb take: (人の)やってるドラッグ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
やる
   
take depth soundings: 音響測深をやる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
a pleasure that made one feel as if one had taken a pill: 覚醒剤でもやったようなすてきな気分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
よく根づく
   
Most of the fuchsia cuttings had taken and were looking good: フューシャの苗木はよく根づいて生育もよさそうだった レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 38
らしい
   
take sth ...: 〜らしい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
a lady whom one take to be the mistress of the house: 奥さんらしい人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15

マイナス
   
give or take a decade: プラスマイナス十年のあいだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250

握る
   
take the field: 主導権を握る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
take charge of sth: 〜の主導権を握る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
cautiously takes sb’s hand: おっかなびっくり(人の)手を握る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
扱う応対をしてくれる
   
take sb seriously: 子供をちゃんと一人前に扱う応対をしてくれる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
案内する
   
take this gentleman’s manservant into the kitchen: お客さまのおつきの人をお勝手に案内する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 26
take sb to sb’s room: 部屋に案内する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
take sb to ...: 〜に案内する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
take sb around: 案内する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
take sb: (人を)案内する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
引き取る
   
take sb in and give sb a new start: (人を)引き取って新しい出発の手助けしてやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
引き出す
   
take the money out of one’s bank account: 銀行から引き出す 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 53
引出す
   
take an album from the bookshelf: 書棚から一冊のアルバムを引出す 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 59
飲む
   
take some champagne: シャンパンを一口のむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
take quite a few aspirin: 痛みどめをすこしよけいに飲む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
take another sip of one’s coffee: もうひとくちコーヒーを飲む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
take all vitamins: ビタミン剤ばかり飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
take a quick gulp of water: 水をガブリと一口飲む 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 10
鵜呑みにする
   
do not take sb’s word for ...: (人の)言葉を鵜呑みにはできかねる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 72
応じる
   
take to correction: 修正に応じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
押収
   
let you take sth: 〜の押収を許可する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
我慢する
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 155
懐に入れる
   
take a full third of ...: まるまる三分の一を懐に入れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
獲物
   
take down something big: 何か大きな獲物がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
確保する
   
take an early time slot on morning television: テレビの早朝の番組時間を確保する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
勘繰る
   
'Please don't take it personally,' he told Woodward: 「個人的な関係があるなどと勘繰らないでくれ」とウッドワードに言った ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
慣れる
   
gotta be able to take ...: (〜に)慣れてくる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 199
寄る
   
make a detour to take in cats’ green: 回り道をして猫の緑地に寄っていく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
休憩をとる
   
take five: 五分間休憩をとる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 103
吸い込む
   
take a long drag: 大きく吸い込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
take a great big, satisfied drag: 満ち足りた様子で深々と煙を吸い込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
吸う
   
take a long breath: 深々と息を吸う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
吸収する
   
take sth from each other: お互いに〜を吸収しあう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
曲がる
   
take a corner sideways: 斜めにかしいで角を曲がる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 32
迎える
   
take sb into one’s midst: (人を)仲間に迎える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
take graciously to this plan: よろこんでこの計画を迎える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 277
結果
   
get a take: 結果をちょうだいする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
検挙
   
be pretty good taking people down: 検挙成績を上げてる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
見える
   
take sb for a kindly person: (人が)親切に見える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
見ている
   
take sb as a waif: (人を)浮浪者並みに見ている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 326
take it that ...: 〜と見ている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
見てとる
   
take in all this at a glance: 一瞬のうちにこれらのものを見てとる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
見てみる
   
You take most little kids: たいていの子供を見てみろよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
見詰めている
   
take in this activity: それをジッと見詰めている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 77
呼ぶ
   
take sb aside: (人を)わきへ呼ぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
悟る
   
take in the full significance of ...: 〜の意味を完全に悟る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
向かう
   
take things calmly: ものごとに落ち着いて向かう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
幸い
   
take the opportunity of the darkness to do: 暗くなったのを幸い、〜することにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
控える
   
take names: 名前を控える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
採りいれる
   
take as its fundamental precepts: 基本的方針として採りいれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
採集する
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
採用する
   
when they take a young man into ...: 〜では、かりに青年を採用したとしても ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
散る
   
take to the field: フィールドに散る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
賛成する
   
do not take this view of it: この意見には賛成できない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 404
使う
   
taking drugs: 薬を使うなどという行為 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
思う
   
take it for granted that ...: 〜と思い詰める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
指し押さえる
   
all they have left after the bank took one’s house: 銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
試みる
   
持ち帰る
   
take the money: 金を持ち帰る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
持ち去る
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
持ち込む
   
take sth in for total renewal: (物を)修理に持ち込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
持っていく
   
take sb presents: そこへ行くときに手みやげを持っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
Maybe he was the villain who had taken our mail box: ひょっとすると、私のところの郵便受けを持っていったのもこの怪盗紳士ではあるまいか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 211
持って帰る
   
take sth home: 家に持って帰る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
持参する
   
take sth to ...: (物を)〜に持参する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
時間がかかる
   
it didn’t take sb long: たいして時間はかからなかった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
示す
   
take great interest in ...: 〜に並々ならぬ興味を示す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
take an interest in sth: 〜に興味を示す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
耳を傾ける
   
don’t take it: その言葉に耳を傾けない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 118
執る
   
take up one’s pen in the year of grace 17--: いまペンを執っているのはキリスト紀元一七--年だ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 11
失わせる
   
take control of one’s body away from one: からだにコントロールを失わせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
社長にたてる
   
intend to train Ryuji to take over AA someday: 将来AAの社長にたてるつもりだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
借り入れる
   
a matronly lady, taken as a fixture with the house: 家と一緒に造作のようにして〜家から借り入れたのだが、いかにも主婦らしい婦人 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 12
取る
   
take cream off sth and leave sb with the curds: 〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
take an encephalogram: 脳波を取る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
take ... off the shelves: 棚から〜を取り出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
be taken down: 取払われる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
be afraid of being taken for ...: 〜と取られては困ると思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
手にする
   
take the watch: 懐中時計を手にする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 96
She took the last glass from the dish-drainer: ポリーが、水切り台にひとつだけ残ったグラスを手にした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
手にとる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
手を出す
   
Don't take things that aren't yours: 人のものに手を出さないこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 18
首尾よく果たす
   
take it to that point: 首尾よくねらいを果たす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
受けいれる
   
take the good with the bad: 幸せも不幸も受けいれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
受けて立つ
   
take what is coming: 何が来ようと受けて立つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
受けとめる
   
take this with stoical calm: ストイックなほど冷静に事態を受けとめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
take sth seriously: 深刻に受けとめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
invariably take ... in beautiful stride: きまって〜をあざやかに受けとめる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 115
受けとる
   
I took it but handed the money back in the car, after Narcotics had shown up: わたしはいったん受けとったが、麻薬課の刑事たちが到着したあと、車のなかでピッグアイに金を返した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
受ける
   
take the rebuke quietly: その叱責を甘んじて受ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 294
take the rap for sth: 〜の咎めを受ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
take the Power Squadron courses: パワー・スコードロンの講習を受ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
take fire from rocket-propelled grenades: ロケット式手投げ弾の砲撃を受ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 218
受け取る
   
take sth from sb’s hand: (人の)手から(物を)受け取る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
受け入れる
   
tate sb: (人を)受け入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
take sb seriously: (人を)誠実に受け入れる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
take sb: (人を)受け入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
prepare to take the consequences either way: どんな結果をも受け入れる気になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
find it hard advise to take: その助言を受け入れる気にはなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
受取る
   
take small bribes: 小さなリベートを受取る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
take sb’s bribes: (人から)リベートを受取る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
can take ... to mean that ...: 〜ようにも受取れる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
受領する
   
take monthly payments from sb: 毎月一定額の金を受領する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
出る
   
take to the street: 路上に出る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
take sb with one: 連れて出る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 303
承知する
   
promptly take it: 二つ返事で承知する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 202
乗る
   
be completely taken in by ...: まんまと〜に乗ってしまう 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 65
振るう
   
take an ax or crowbar: 斧かバールを振るう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
真に受ける
   
take it: それを真に受ける ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 113
身にまとう
   
take up the cloak: 外套を身にまとう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
切り上げる
   
take one’s practice: 練習を切り上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
占める
   
take up their places: それぞれの席を占める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
占領する
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
選ぶ
   
take the only course one see open: (人に)選ぶことのできる道はひとつしかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
選択する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
相手にする
   
no one takes sb seriously: だれもまともには相手にしない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 307
送っていく
   
be supposed to take sb from A to B: (人を)AからBまで送っていくことになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
送りとどける
   
take sb home: 親元へ送りとどける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
耐える
   
sb’s muscle structure just won’t take that strain time after time: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
大変な仕事
   
take up a challenge: 大変な仕事を引きうける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 104
奪う
   
take one’s life: (人の)命を奪う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
眺める
   
take in ...: 〜を仔細に眺める サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
covertly take ...: 〜をそっと眺める 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
聴取
   
take statements from sb: (人の)事情聴取 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
追いこむ
   
take sb to within a millimetre of sb’s limit: (人を)限度ぎりぎりまで追いこむ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 299
通じる
   
do not take the hint: そのほのめかしが通じない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 69
通る
   
take the Avenue Charles de Gaulle: シャルル・ド・ゴール街を通る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
通用する
   
take credit cards: クリジットカードが通用する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 212
呈している
   
take on the air of ...: 〜の様相を呈している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
盗む
   
take sth off: (物を)盗む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
踏み込む
   
be taking one’s own step into ...: 〜へ自分なりに一歩踏み込もうとしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
読みとる
   
take one’s meaning: (人の)考えを読みとる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 27
take in ...: 〜を読みとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
読む
   
take the names: 名前を読む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
破壊
   
take down a bridge: 橋梁破壊 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
拝借する
   
I have taken your horse blanket: 毛布を拝借いたしました プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
買う
   
take an occasional part: ときにはひと役買う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
剥ぐ
   
take the sheet off one’s bed: ベッドから毛布を剥ぐ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
発揮する
   
take initiative: イニシアティヴを発揮する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 141
抜きだす
   
He took a single sheet of deckle-edged stationery from the envelope: アランは封筒のなかから、縁が未裁断の便箋を抜きだした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
抜く
   
take one’s feet out of ...: 〜から足を抜く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
Had his wallet taken: 紙入れが抜かれている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 94
抜擢する
   
take sb: (人を役などに)抜擢する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
伴う
   
take sb into one’s bed: (人を)伴ってベッドにもぐりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
伴れて行く
   
take sb to a concert or to the theatre: (人を)伴れて音楽会だの芝居だのに行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
判断する
   
don’t take anyone at their own or the world’s valuation: 人間をその人のいいぶんや世間の評価に従って判断しない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
反応
   
How did they take it?: ご両親の反応は? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
費やす
   
it takes sb XX days to do: (人が)〜するのに二、三日を費やす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
必要
   
all it takes is ...: そのために必要なのは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
服用する
   
take five or six pills: 五錠から六錠、服用する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
払う
   
take great pains to do: 〜ように、一方ならぬ苦心を払う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
no particular notice is taken: 誰からも格別の注意は払われない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
聞く
   
take this in: これを聞く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
take in the whole conversation: 会話をすっかり聞く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
take in as much as sb said: (人の)話したことだけを聞く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
take all this in without showing much in return: それを聞いても(人は)表情ひとつ変えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
take ... in levelly: 〜を聞いても(人は)表情ひとつ変えない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
返る
   
take up the old interests: 以前の生活に返る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
保管しておく
   
you take it, please: そちらで保管しておいてくれないか デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 100
捕まえる
   
take sb: (人を)捕まえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
冒す
   
take that risk: そのようなリスクを冒す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
take a risk like that: そんなリスクを冒す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
銘記している
   
take that lesson to heart: その教訓を心に銘記している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
湧きおこる
   
longing take sb as a walloping surprise: 熱い想いがふいに湧きおこる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
容認する
   
take this kind of joshing pretty well: こうしたからかいをかなり容認する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
利用
   
take the opportunity: この機会を利用する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 63
立つ
   
take the mound: マウンドに立つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
連れていく
   
take sb home: (人を)家に連れて帰る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 320
take sb for a drink: 一杯やりに連れていく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
連れる
   
take sb out to a slap-up dinner: (人を)とびきり上等の夕食に連れだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255
賄賂
   
嗅ぐ
   
take a whiff: においを嗅ぐ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
take a culminating pinch of snuff: 最後にもう一つまみ嗅ぎたばこを嗅ぐ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222